• CATTI二级笔译实务
图书条目标准图
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

CATTI二级笔译实务

37.56 全新

库存4件

山东泰安
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者作者

出版社中国地质大学出版社

出版时间2022-12

版次1

装帧平装

货号608 6-29

上书时间2024-06-28

邹鲁文化书店

十年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
图书标准信息
  • 作者 作者
  • 出版社 中国地质大学出版社
  • 出版时间 2022-12
  • 版次 1
  • ISBN 9787562554653
  • 装帧 平装
  • 开本 16开
  • 页数 147页
  • 字数 244.000千字
  • 正文语种 简体中文
【内容简介】
本书围绕CATTI二级笔译实务,聚焦于专业译员培养,是多年课堂翻译教学的结晶。
    本书从句子组成入手,先从宏观的角度把握句子主体,再将焦点放在修饰上,修饰严格来讲就是定语和状语。
    本书强调重视和呈现句子翻译中所体现的逻辑关系。
    本书的技巧部分全部配备了相应的视频讲解,同时建立了公众号,创设了同学们在学习过程中与教材的互联通道,公众号将不断推出文章,以求答疑释惑。
【目录】
0  导论
  0.1  主干
  0.2  定语与状语
  0.3  转译
  0.4  逻辑
基础知识篇
  1  中英文的差异
    1.1  形式差异
    1.2  表述差异
  2  中英文句子的主干及修饰
    2.1  主干
    2.2  修饰语
  3  定语
    3.1  定语的类型
    3.2  定语的位置
    3.3  定语的功能
  4  状语
    4.1  修饰性状语
    4.2  评注性状语
    4.3  连接性状语
英译中篇
  5  定语
    5.1  前置
    5.2  后置
    5.3  句首
    5.4  合并
    5.5  转译
    5.6  语序调整
  6  状语
    6.1  顺译
    6.2  倒译
    6.3  转译
    6.4  省译
  7  同位语和插入语
    7.1  同位语
    7.2  插入语
  8  转译
    8.1  词类转换
    8.2  句子成分转译
  9  逻辑
    9.1  显性的衔接
    9.2  隐性的连贯
  10  长句
    10.1  单独处理分译法
    10.2  意合综合法
    10.3  习惯顺逆法
  11  词和表达的选择
    11.1  词
    11.2  表达
  12  被动语态
    12.1  变主动
    12.2  换说法
  13  增减
    13.1  动词
    13.2  范畴词
    13.3  代词连词
  14  数词
    14.1  倍数的翻译
    14.2  数词的归化与异化
  15  专有名词
    15.1  人名与地名
    15.2  组织机构和活动名称
    15.3  报纸书名
    15.4  影视剧歌曲
中译英篇
  16  中文句子的拆解
    16.1  并列结构
    16.2  主从结构
  17  定语
    17.1  前置
    17.2  后置
  18  连动
    18.1  并列连动
    18.2  从属连动
    18.3  链式联动
  19  多层并列
    19.1  厘清主干
    19.2  注意选词
    19.3  合理连接
    19.4  灵活变换
  20  句子的连接
    20.1  词或短语
    20.2  非谓语动词
    20.3  从句
  21  转译
    21.1  动转名
    21.2  动转形副
    21.3  形转名
    21.4  名转动
    21.5  范畴词转译
  22  增减
    22.1  语法增减
    22.2  语意增减
    22.3  语体增减
    22.4  范畴词省译
  23  无主句
    23.1  补主语
    23.2  译被动
    23.3  找主语
    23.4  换句型
  24  主动变被动
    24.1  实质被动句
    24.2  “是”字句
    24.3  主语泛指句
    24.4  正式委婉句
    24.5  特殊无主句
  25  重复
    25.1  显性重复
    25.2  隐性重复
  26  四字结构
    26.1  直译
    26.2  意译
    26.3  省译
  27  隐喻
    27.1  直译
    27.2  归化
    27.3  异化
    27.4  转换(转明喻)
    27.5  释义
  28  特殊句式
    28.1  处置“把”
    28.2  把……作为
    28.3  祈使“把”
    28.4  双宾“把”
    28.5  致使“把”
结论篇
  29  “主干定状说”的本质
    29.1  英译中
    29.2  中译英
经典实战真题讲解篇
  30  2017年5月二级笔译实务真题
    30.1  English-Chinese Translation
    30.2  Chinese-English Translation
  31  2019年6月二级笔译实务真题
    31.1  English-Chinese Translation
    31.2  Chinese-English Translation
  32  2021年11月二级笔译真题
    32.1  English-Chinese Translation
    32.2  Chinese-English Translation
主要参考文献
点击展开 点击收起

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP