中国文学译介与传播研究 卷3
¥
45
5.1折
¥
88
全新
仅1件
作者冯全功
出版社浙江大学出版社
出版时间2018-10
版次1
装帧平装
货号51719691
上书时间2024-11-28
商品详情
- 品相描述:全新
图书标准信息
-
作者
冯全功
-
出版社
浙江大学出版社
-
出版时间
2018-10
-
版次
1
-
ISBN
9787308185936
-
定价
88.00元
-
装帧
平装
-
开本
其他
-
页数
506页
-
字数
437千字
- 【内容简介】
-
本书为浙江大学中华译学馆“中华翻译研究文库”之一。在新的历史时期,随着中国文化“走出去”战略的实施,中国文学外译与传播受到了学界的高度重视。本书精选中国文学对外译介与传播研究方面的三十余篇论文(均为知名翻译学者发表在靠前高质量期刊上的高质量文章,并且基本都是近三年发表的代表性论文),体现了学界对中国文学外译的很新思考。论文集内容分为:中国文学译介与传播的理论与思考、文本与策略、渠道与效果和综述与个案四大部分,与许钧、李国平担任主编的“中国文学译介与传播研究(卷一、卷二)”形成了有机整体。该选题积极回应国家文化战略,具有重要学术价值和实践意义。
- 【作者简介】
-
卢巧丹,博士,浙江大学外国语言文化与靠前交流学院不错讲师,主要研究方向为翻译学与比较文学。
- 【目录】
-
编中国文学译介与传播:理论与思考
许钧试论中国文学外译研究的理论思考与探索路径——兼评《中国现代文学在法国的译介与接受
谢天振中国文学“走出去”:问题与实质
胡安江中国文学“走出去”:问题与思考
刘云虹许钧文学翻译模式与中国文学对外译介——关于葛浩文的翻译
刘云虹中国文学对外译介与翻译历史观
周晓梅试论中国文学外译中的认同焦虑问题
许多中国当代文学在西方译介与接受的障碍及其原因探析
汪宝荣中国文学译作在西方传播的社会学分析模式
韩子满中国文学的“走出去”与“送出去
孟祥春GlOCal Chimerican葛浩文英译研究
第二编中国文学译介与传播:文本与策略
周晓梅显化隐化策略与译者的价值取向呈现——基于《狼图腾》与《无风之树》英译本的对比研究
冯全功葛浩文翻译策略的历时演变研究——基于莫言小说中意象话语的英译分析
许诗焱基于翻译过程的葛浩文翻译研究——以《干校六记》英译本的翻译过程为例
许诗焱葛浩文翻译再审视——基于翻译过程的评价视角
周领顺丁雯汉语“乡土语言”英译的译者模式——葛浩文与中国译者对比视角
周领顺周十台珂葛浩文译“狗”——基于葛浩文翻译语料库的考察
第三编中国文学译介与传播:渠道与效果
刘亚猛朱纯深国际译评与中国文学在域外的“活跃存在
鲍晓英从莫言英译作品译介效果看中国文学“走出去
王颖冲中文小说译介渠道探析
曹进丁瑶《丰乳肥臀》英译本可接受性的调查研究——以美国田纳西州读者的抽样调查为例
王祥兵海外民间翻译力量与中国当代文学的国际传播——以民间网络翻译组织PaperRepubliC为例
第四编中国文学译介与传播:个案与综述
马会娟英语世界中国现当代文学翻译:现状与问题
王颖冲王克非洞见、不见与偏见——考察20世纪海外学术期刊对中文小说英译的评论
王洪涛社会翻译学视阈中中国文学在英国传译的历时诠释
邓萍马会娟论中国现当代文学在英国的译介和接受:1949-2015
叶秀娟马会娟论中国现当代文学在美国的译介:1949-1978
胡安江彭红艳从“寂静无声”到“众声喧哗”:刘震云在英语世界的译介与接受
卢巧丹木心短篇小说在英语世界的文化飞散之旅
缪佳汪宝荣麦家《解密》在英美的评价与接受——基于英文书评的考察
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价