作者张宁 著;张今
出版社清华大学出版社
出版时间2005-08
版次1
装帧平装
货号A722
上书时间2023-07-26
商品详情
- 品相描述:九品
图书标准信息
-
作者
张宁 著;张今
-
出版社
清华大学出版社
-
出版时间
2005-08
-
版次
1
-
ISBN
9787302110736
-
定价
29.00元
-
装帧
平装
-
开本
其他
-
纸张
胶版纸
-
页数
293页
-
字数
324千字
- 【内容简介】
-
《文学翻译原理》(第一版)是在辩证唯物主义和历史唯物主义的指导下,根据翻译研究的第一次转向(即文艺学转向)的理论成果和第二次转向(即功能转向)的理论成果,在20世纪80年代撰写而成的。现在,作者又吸收了翻译研究的第三次转向(即文化学转向)的理论成果,对第一版进行了全面修订。修订版中既包括微观翻译研究的成果,也包括宏观翻译研究的成果,在文学翻译理论体系的建构方面独树一帜。
- 【目录】
-
高序
董序
刘序
第一版序言
修订版序言
第一章 导论
第一节 文学翻译原理是文学翻译理论的一个分支
第二节 文学翻译原理的实践意义
第二章 文学翻译是一门艺术
第一节 翻译的性质及分类
第二节 翻译是科学,还是艺术?
第三节 文学翻译的艺术本质和社会作用
第三章 文学翻译的实践过程
第四章 文学翻译中的思想性
第五章 文学翻译中的真实性
第一节 细节真实
第二节 社会真实
第三节 艺术真实
第四节 同等效果问题
第六章 文学翻译中的风格性
第一节 风格的性质及其表现形式
第二节 译者风格和作者风格的关系
第三节 怎样再现作者的风格
第七章 文学翻译中的内容和形式文学翻译原理(修订版)
第一节 原文艺术内容和语言形式同译文艺术内容和语言形式的关系
第二节 把原作艺术意境作为探求译文艺术内容和语言形式的出发点
第三节 寻找完美的语言形式
第四节 客观忠实性的意义
第五节 内容和形式的相互推移
第六节 整体和细节的辩证统一
第八章 文学翻译中的民族性和语言自然性
第一节 文学译品的民族性
第二节 文学译品的语言自然性
第九章 文学翻译中的历史性和时代性
第一节 文学译品的历史性
第二节 文学译品的时代性
第十章 文学翻译中文化特点的迻译
第十一章 翻译方法、翻译标准和翻译思想
第一节 历史上的三种翻译方法
第二节 我们的翻译方法——现实主义和浪漫主义相结合的翻译方法
第三节 我们的翻译标准——真实性、思想性和艺术性
第四节 可译论与不可译论之争
第五节 直译与意译之争
第六节 泰特勒的翻译思想
第七节 阿诺德的翻译思想
第八节 费道罗夫的翻译思想
第九节 奈达的翻译思想
第十二章 文学翻译工作者的职责和修养
第一节 文学翻译工作者的职责
第二节 文学翻译工作者的修养
附录 从语言学角度看直译与意译(张宁)
主要参考文献
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价