新闻与传播系列教材:汉英新闻编译
有划线或标注
¥
99
九品
仅1件
作者刘其中 著
出版社清华大学出版社
出版时间2009-07
版次1
装帧平装
货号C354
上书时间2022-12-11
商品详情
- 品相描述:九品
图书标准信息
-
作者
刘其中 著
-
出版社
清华大学出版社
-
出版时间
2009-07
-
版次
1
-
ISBN
9787302195030
-
定价
36.00元
-
装帧
平装
-
开本
16开
-
纸张
胶版纸
-
页数
310页
-
字数
400千字
-
正文语种
简体中文
- 【内容简介】
-
《汉英新闻编译》与同时出版的《英汉新闻翻译》是姊妹篇,都属高等院校新闻专业的专用教材,主要讲授如何把中文新闻或中文信息通过翻译和编辑的方法处理成英文新闻,其成稿供国外、国内的英文媒体和英文读者使用。本书是作者长期从事对外英文新闻报道和新闻翻译的经验总结,其中还汇集了作者在香港树仁学院(现香港树仁大学)讲授高级英文新闻写作和新闻翻译课程的讲义,以及在清华大学讲授汉英新闻编译和英汉新闻翻译课程的讲稿。它既是新闻院校的专业教科书,也可作为有志于学习英文新闻写作的记者、编辑和青年教师的专业进修教材。
- 【作者简介】
-
刘其中,1938年8月生,山东省潍坊市人。1962年毕业于北京外国语学院英语系,之后一直服务于中国人民解放军,从事翻译、参谋工作。
1978年考入中国社会科学院研究生院新闻系英语新闻写作专业学习,获法学硕士学位;之后赴美国密苏里大学新闻学院研究生院继续攻读新闻写作,获文学硕士学位。归国后转入新华社改事新闻报道。
在新华社服务期间,先后做过特稿报道、对外报道、国际报道和体育报道,担任过特稿社社长、对外部副主任、联合国分社社长和体育部主任。
1997年,借调至中国日报社,赴港协助创办《中国日报香港版》,担任该报副总编辑。
2000年至2004年,应邀在香港树仁学院(今香港树仁大学)执教,先后任副教授、教授、系主任,讲授课程包括高级英语新闻写作、新闻编辑、新闻翻译和世界新闻史。
2006年9月至2007年8月,应清华大学新闻与传播学院之邀作为高级访问学者,为研究生讲授英汉新闻翻译和汉英新闻编译课程。
自译、合译专著和小说共10多部,其中包括《美联社新闻写作指南》、《露茜行动》、《兵不厌诈》和《战后欧美经济》等,并担任《英汉辞海》的翻译和责任编辑。
主要著作包括《铮语良言——与青年记者谈新闻写作》和《新闻翻译教程》等。
- 【目录】
-
第一章概论
一、汉英新闻编译和对外英文新闻报道
二、我国对外英文新闻报道的现状
三、为什么要学习汉英新闻编译
四、汉英新闻编译的讲授方法
五、编译水平测试
六、编译水平测试讲评
第二章 选题和选材
一、选题
二、选材
第三章西方新闻的基本结构
一、“倒金字塔”体
二、编年体
三、《华尔街日报》体
四、其他写作体例
第四章 编译练习(一)及讲评
一、编译练习(一)
二、学生编译练习及讲评
三、参考编译译文
第五章 导语编译
一、什么是导语
二、中英文导语的异同
三、英文导语的特点
四、英文导语的分类
五、导语编译
第六章 主体部分的编译
一、主体部分编译提示
二、导语与主体部分的衔接
三、主体部分的展开
第七章 编译练习(二)及讲评
一、编译练习(二)
二、学生编译练习及讲评
三、《中国日报》编译、刊登的相关文章
第八章 引语编译
一、话说引语
二、三种引语各有用途
三、中外记者对直接引语的态度截然不同
四、直接引语的编译
五、部分引语和问接引语的编译
六、切记提供消息来源
第九章 提供背景和解释
第十章 编译练习(三)及讲评
第十一章 新闻标题编译
第十二章英文新闻行文体例
第十三章 编译练习(四)及讲评
第十四章 把英文译得地道些
附录
参考文献
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价