作者何志平 著;管新平
出版社华南理工大学出版社
出版时间2006-08
版次1
装帧平装
货号15-1
上书时间2022-05-16
商品详情
- 品相描述:八五品
图书标准信息
-
作者
何志平 著;管新平
-
出版社
华南理工大学出版社
-
出版时间
2006-08
-
版次
1
-
ISBN
9787562324867
-
定价
18.00元
-
装帧
平装
-
开本
其他
-
纸张
胶版纸
-
页数
252页
-
字数
255千字
- 【内容简介】
-
本书由翻译的标准、翻译的过程、直译和意译、词量的增减、词类的转换、句核的调整、意群的调整、译词多样化、非动词化、语态变换、定语换位、状语换位、长句英译、“把”字句英译、倍数的英译、数据的英译、专有名词的英译、成语的英译等18个章节组成,旨在探讨汉英翻译过程中译文与原文在交际功能上的等效。
每章由句子试译、等效研究、短文翻译、译词提示与参考译文五个部分组成。句子试译部分列出5个汉语句子。提示本章的疑难所在。等效研究(除第一章与第二章侧重理论分析外)对译例进行解剖,分析汉英两种语言的结构与文化差异,提出消除差异的思路,探讨实现功能对等的策略。该部分是各章乃至全书的精华所在。短文翻译供读者进行训练,对短文中的汉语词汇提供了参考译词。短文翻译与句子试译的参考译文列在各章的最后部分。全书的各个章节自成体系,对汉英翻译中遇到的疑难问题分别展开讨论。读者可根据需要选择使用,无须通览全书。
本书既可作为汉英翻译指南,也可作为大中专学生的汉英翻译读本,对从事非文学类汉英翻译具有启迪思想的作用。
- 【目录】
-
1 翻译的标准
2 翻译的过程
3 直译和意译
4 词量的增减
5 词类的转换
6 句核的调整
7 意群的调整
8 译词多样化
9 非动词化
10 语态变换
11 定语换位
12 状语换位
13 长句英译
14 “把”字句英译
15 倍数的英译
16 数据的英译
17 专有名词的英译
18 成语的英译
参考文献
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价