生命的交叉
¥
5
1.8折
¥
28
八五品
仅1件
作者[日]森村诚一 著;杨军 译
出版社中国社会出版社
出版时间2009-02
版次1
装帧平装
货号7-4-2里
上书时间2024-08-09
商品详情
- 品相描述:八五品
-
实物拍照无字迹划线,书页有黄点
图书标准信息
-
作者
[日]森村诚一 著;杨军 译
-
出版社
中国社会出版社
-
出版时间
2009-02
-
版次
1
-
ISBN
9787508724454
-
定价
28.00元
-
装帧
平装
-
开本
16开
-
纸张
胶版纸
-
页数
242页
-
字数
131千字
-
正文语种
简体中文
- 【内容简介】
-
被评为“幸福家庭”的主妇高原耀子突然感到了丈夫对她的冷漠,进而他又突然失踪、后经警方调查,丈夫浩一早有一相好女性,名叫眉村理枝。耀子绝望了,她决心找回丈夫,而此时理枝也在寻找浩一。这时,一名叫三技孝夫的人又在遑杀一名将父母迫害致死的歹徒。
书中错综复杂的情感纠葛和人物关系,在当时的日本社会年轻主妇和公司的“白领丽人”中引起了强烈的共鸣。这是作者描写以家庭、夫妻、情感矛盾的社会派推理的力作之一。
- 【作者简介】
-
森村诚一,拙作在中国的翻译出版,对于一个小说家来说足无比的喜悦和荣誉。
本人的拙作中,《人间的证明》和《恶魔的饱食》在中国以大大高于日本国内的出版册数得到了发行。26年前,为了《恶魔的饱食》进行创作取材,我在访问哈尔滨、沈阳和北京之际,中国的电视台播放了《人间的证明》、(《人证》)的电影,当我听说这是电视台专门为了欢迎我的访华而特意播出的时候,我非常高兴。
这次我的主要7部拙作幸运地由中国社会出版社翻译、出版,我非常高兴,也感到非常光荣。中日两国是世界上最具有紧密关系的邻居,不可以说日本的文化没有中国的影响。特别是在文艺方面,以共通的汉字为主的表现手段,两国文化间具有着密切的关系,在日本也有《三国志》和《水浒传》、《史记》等等、以至有许多人产生了就是日本自古以来的历史剧的错觉。在我们日常使用的谚语、诗和词,也大多是由中国传入的。
例如被日本人所熟知的芭蕉(日本著名的俳句诗人松尾芭蕉)的作品《奥州小道》的开头日曰“日月乃百代之过客,流年亦为旅人——”,就被说成是模仿中国古代伟大的诗人李白的诗,我自己也是深受来自中国文化的极大影响,甚至我都想写我自己的《三团志》。
处在这样的日本文化环境之中,拙作在中国翻译,也许就是受到了中国文化的影响,并吸收其而成书的“倒进口”吧。
作为语言,本来就是为了增进人们相互理解和幸福而发明、而传情达意的手段。在众多的日本文学作品中选择了拙作,实为一种名誉。我希望以这些作品为桥头堡,更加靠近在所有意义上的伟大邻居——中国。
译者简介:
杨军(笔名:逸博、篱下、平山、三佳、云海、碧湖……)1953年12月生于中国北京市。1976年通过北京人民广播电台学习日本语。1985年发表第一篇日本语翻译短文。迄今为止,已经出版了40多部(套)的日本语小说连环画及100多篇中短篇的翻译作品,共计1000多万字。近年来多以翻译日本推理小说为主,1998年获“全国首届侦探小说大赛翻译奖”,2001年5月获“全国第二届侦探小说大赛翻译奖”;1999年7月《北京晚报》连续刊登日本长篇推理翻译小说《夜行列车杀人案》,也为《北京晚报》历史上首次刊登日本翻译小说;1996年《生活时报》、1998年《人民公安报》、1999年《北京日报》给予过报道。现为中国翻译工作者协会、中国通俗文艺研究会、中国法制文艺委员会会员,北京侦探推理文艺协会理事。
格言:是播种,总会有收获
- 【目录】
-
第一章移情疑惑
第二章追根溯源
第三章割裂的爱
第四章希望破灭
第五章黑暗路口
第六章通向虚无
第七章雅典之行
第八章再被追踪
第九章异国迷雾
第十章危险倾斜
第十一章丈夫替身
第十二章林海遗物
第十三章食人森林
第十四章拒绝继亲
第十五章敲诈代价
第十六章两个前途
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
实物拍照无字迹划线,书页有黄点
以下为对购买帮助不大的评价