• 古新圣经残稿(精)全九册
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

古新圣经残稿(精)全九册

498 全新

库存4件

北京通州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者李奭学,郑海娟主编

出版社中华书局

出版时间2014-11

装帧平装

纸张胶版纸

上书时间2021-04-19

中国工程造价书店

六年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
本店部分书籍由于稀缺绝版和配货成本等原因,书籍的销售价格比出版社出版时印刷的价格要高很多,敬请谅解,还请谨慎下单,避免不必要的纠纷和麻烦,谢谢合作。图书是阅读商品,不支持七天无理由退换。小本生意请谅解!

基本信息
书名:古新圣经残稿(精)全九册
作者: 李奭学,郑海娟主编
出版社: 中华书局有限公司
ISBN: 9787101100686
出版时间: 2014-11
版次: 1
印刷时间: 2014-11
印次: 1
装帧: 精装
开本: 32开
纸张: 胶版纸
页数: 3636页
字数: 2015千字
定价:560.00 
内容简介:
  文言文之外,明清间在华耶稣会士也常以白话文著译,而其集大成者,非属乾嘉年间法国耶稣会士贺清泰(Louis de Poirot, 1735-1814)中译的《古新圣经》残稿不可。《古新圣经》之所以为“残稿”,因贺清泰并未如数译毕武加大本《圣经》(The Vulgate Bible)七十二卷。生前,他仅译得三十七卷,但已达一百万余言。虽然如此,贺清泰仍为所译写了两篇序言,而且是北京土语与北京官话混而用之,书序史上罕见。第二篇序言中,贺氏引述了圣热落尼莫(St. Hieronymus or St. Jerome, c. 347-420)因好西赛罗(Marcus Tullius Cicero, 前106-前43)华美的文体(style)而在梦中为天主座下的天神鞭苔的历史名典,将之附会到《圣经》中译去,坚信唯有用乾嘉时代的北京俗语译经,方能显现天主托人写经的本意。因此《古新圣经》用北京俗语中译,可谓天主教“有意”用白话书写特别明显的例子,也是《圣经》首度以中国通俗之语翻译的首例,可视为清末以前重要的白话文书写成果,而且还是胡适所谓“有意”为之的白话文书写成果。《古新圣经》开译于1790年代,但因属残稿,加以教廷传信部不准刊刻,所以不完全可以信仰文本视之。翻译行为本身的发光发热,才是《古新圣经》可以摆在中国语言史、中西比较文学与翻译研究的意义上看待的原因,而其重要性因此彰显愈甚。鲁迅在《中国小说史略》中尝谓“唐人始有意为小说”,我们或许可以稍转鲁迅之语,改为乾嘉朝因《古新圣经》开译,“中文世界始有意为白话文学”。

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP