• God的汉译史:争论接受与启示
  • God的汉译史:争论接受与启示
  • God的汉译史:争论接受与启示
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

God的汉译史:争论接受与启示

175 九五品

仅1件

山东威海
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者程小娟 著

出版社社会科学文献出版社

出版时间2013-11

版次1

装帧平装

上书时间2024-09-14

醍醐书社

六年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九五品
图书标准信息
  • 作者 程小娟 著
  • 出版社 社会科学文献出版社
  • 出版时间 2013-11
  • 版次 1
  • ISBN 9787509752654
  • 定价 65.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 16开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 285页
  • 字数 290千字
  • 正文语种 简体中文
【内容简介】
  《God的汉译史:争论接受与启示》引入了互动交流类方法论范式,从翻译和接受两个层面系统论述了God的汉译这一重要的文化交流事件。在翻译层面,以明末清初至20世纪初传教士关予God译名的争论历史为背景,详细剖析了《教务杂志》1875年至1877年、1890年至20世纪初发表的译名讨论文章,提炼出传教士间的主要分歧:对“God”原文和译入语理解的分歧,对中国读者和传教士翻译传统理解的分歧;考察了传教士在争论中提出的不同解决方案。在接受层面,分别考察了明末清初、19世纪和20世纪上半叶中国士大夫、神学家、现代作家等群体对God及其译名的独特理解和接受。在上述研究的基础上,反思了网扰译名问题的“可译性”、“诠释冲突”、“传播的两难”等问题,尝试从历时的、诸种张力不断变动的、传播者与接受者交流互动的角度为这些问题寻找出路。
【作者简介】
  程小娟,文学博士,河南大学文学院比较文学与比较文化研究所、圣经文学研究所副教授,研究方向为圣经汉译史、圣经文学和比较文学,发表过《(教务杂志)关于(圣经)汉译中传达问题的讨论》(《宗教学研究》2012年第3期)、《(教务杂志)“译名之争”的传播学透视》(《浙江学刊》2009年第5期)等论文。
【目录】
导论
一研究缘起
二方法论
三本书各部分内容简介
四本书期望获得的成果
五用语说明

上篇传教士关于“God”汉译问题的讨论及其引起的反思
小引
第一章圣经汉译中“God”翻译讨论的历史
第一节明末清初天主教的译名之争
第二节新教早期的译名争论
第三节1877年在华新教传教士大会前后的译名讨论
第四节1890年在华新教传教士大会前后的译名讨论
第二章新教传教士译名讨论中的主要分歧
第一节传教士对原文理解的分歧
第二节传教士对译人语理解的分歧
一对中国宗教观念厦语言的总体看法
二对“上帝”的理解
三对“神”及“灵”的理解
第三节传教士对当下读者的不同看法
一读者的理解是否可靠
二读者之间的理解差异
三对读者理解案例的理解分歧
第四节传教士对自身传统的不同理解及其个人取向的差异
一对西方传统的不同理解
二对传教士之中国传统的取舍与理解分歧
三个人取向的差异
第三章新教传教士提出的译名解决方案
第一节妥协的方案
一妥协共存
二妥协统一
第二节不妥协的方案
一反对当下的妥协方案
二交给时间和中国基督徒
第四章对传教士译名讨论的反思
第一节可译与不可译之间
一翻译理论的分歧
二传教士问的分歧
三“必须表述”下的追寻
第二节诠释的冲突与解决
一诠释的冲突——共时的考察
二解决的趋势——历时的考察
第三节传播中的两难与犹疑
一求同与求异之间
二学习——含混带来的困难与解决

下篇God在中国历史上的接受情况及其对译名问题的启示
小引
第一章明末清初士大夫对G0d及其译名的理解
第一节从教者的理解
一徐光启
二李之藻
三杨廷筠
四王征
五严谟
第二节反教者的理解
第二章19世纪新教接受者对G0d及其译名的理解
第一节新教早期接受者梁发和洪秀全对译名的理解
一梁发对cod中文译名的理解
二洪秀全与拜上帝教对译名的接受
第二节在《万国公报》“圣号”讨论中中国作者群对译名的理解
一独立的观点
二理性的证明
三宽容的态度
第三章20世纪上半叶G0d的接受情况
第一节基督教神学家在上帝观方面的调适
第二节受基督教影响的现代作家的接受
一理解耶稣:伟大的人格
二冰心:爱的造物者
三许地山:非-神论的上帝
四曹禺:作为神秘主宰的上帝
五萧乾:被质疑的上帝
余论:从接受角度对译名问题的再思考
一可译与不可译的再思
二诠释的再思
三传播的再思
参考文献
后记
点击展开 点击收起

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP