内容提要 《中国外语研究学海文丛:视阅口译的认知研究》分5章,在认知和心理语言学理论框架下探究英汉视译这一复杂的认知活动过程中阅读理解、意义单位、注意力的分配、预测、断句和灵活整合的合理性和形成机制,对“顺句驱动和边阅读边翻译”的机制作了透彻的分析,并从实证的角度对视译教学、实践以及评估进行多方面解读,系统地展现了视译作为口笔译训练方法、职业笔译辅助工具、测试和评估手段的意义和价值,为丰富和完善翻译学中口笔译理论和提高口笔译训练绩效提供翔实的理论解释和实验佐证。 目录 Chapter 1 Introduction1.1 The statement ofthe problem1.2 The goal ofthe study1.3 The scope ofthe study1.4 Methodology and procedures1.5 The outline ofthe studyChapter 2 Literature Review2.1 Previous studies2.1.1The Effort Model2.1.2 Risks analysis2.1.3 Advantages analysis2.2 Criteria of ST2.2.1 Quality assurance2.2.2 The orality shift ofthe translated language2.3 Characteristics of text for ST2.3.1 Spokenvs. visual2.3.2 Reading vs. listening2.3.3 Linguistic features2.3.4 Word order discrepancy2.4 ST skills2.5 SummaryChapter 3 A Cognitive Study of ST Process3.1 Reading comprehensioiST3.1.1 Writtenlanguage processing3.1.2 Sentence comprehension3.1.3 Parsing strategies3.1.4 Reading efficiency3.1.5 Memory of meaning3.1.6 Evidence from eye-tracking study3.2 Segmentation3.2.1Surface structure vs. deep structure3.2.2 Units ofmeaning3.2.3 Segmentation3.3 Coordination3.3.1 Divided attention3.3.2 Anticipation3.4 Linguistic and extra-linguistic anticipation3.5 Reorganizatio& production3.6 The enriched model of ST3.6.1 Survey 13.6.2 Experiment 13.6.3 The enriched ST model……Chapter 4 Syntactic Linearity iE-C STChapter 5 The Experiment oEffectiveness of ST oClChapter 6 Theoretical & Practical ImplicationsChapter 7 ConclusionBibliographyAppendicesPostscript 作者介绍 万宏瑜,女,博士,上海外国语大学英语学院翻译系副教授,硕士生导师,民革党员。上海市外事翻译工作者协会会员,台湾翻译学学会终身会员,UCLA访问学者(2008),蒙特雷国际口笔译学院访问学者、客座教授(2013),2014年获得“浦江人才”项目资助,著有《视阅口译的认知研究》,在《中国翻译》、《东方翻译》等学术期刊发表论文若干篇,出版《口译技能教程》等口译教材,为亚欧经济论坛、浦江创新论坛和金砖法律论坛等几百场商贸和学术论坛提供高质量同声传译服务,并为英国前首相布莱尔先生、挪威首相现任索尔伯格女士走访江浙沪提供陪同翻译服务。 序言
以下为对购买帮助不大的评价