作者简介: 张崇智,教授。1977年毕业于原北外东欧语系德语专业。曾任北外德语系副系主任、北外国际合作与交流处处长、中国德语教学研究会副秘书长,现任北外德语系党总支书记兼副系主任。上世纪九十年代中期起从事德语系本科三年级、四年级和硕士研究生的《翻译理论与实践》(笔译)课教学至今,主要研究成果如下:教材: "德汉翻译教程" (外研社2002年5月出版,国内多所高校德语系翻译课使用)译著: "资本主义黑皮书-市场经济的终曲"(专著,本人承担部分翻译与审校,社会科学文献出版社2002年出版) 学术论文: 1) "中国的德语教学"("韩国德语学会论文集"第4卷) 2)"现代瑞士德语作家及其小说创作的若干倾向" (瑞士研究论文集,1991) 3)"德汉翻译中的词类转换"("德语学习"杂志,3/1995) 4)"西方翻译理论向跨文化层面的转变及对我国传统翻译理论的一点再思考" ("德语学习"杂志,3-4/2000)。 内容简介: 《德汉翻译教程(供高等学校德语专业使用)》分为三大部分,其中的文章涵盖政治、经济、科技以及新闻媒体的政论等方面的各种文体,内容涉及德译汉与汉译德理论、翻译技巧及跨文化背景知识等问题。该教程针对大学德语本科三年级以上学生及专业进修人员,旨在通过系统训练使他们能够正确理解并掌握如何翻译中德文报刊中政治、外交、经济、科技等方面的报道以及中等难度的评论文章,掌握德汉几种主要文体的基本特点,为日后的翻译工作打下一个坚实的基础。 目录: 德译汉与汉译德解析 德译汉部分 Der atemraubende Wandel in China nach 50 Jahren als Volksrepublik(Auszug 1) Der atemraubende Wandel in China nach 50 Jahren als Volksrepublik(Auszug 2) 翻译技巧1:德汉翻译中的词类转换 Weiss erwartet mehr Auftrfige aus China Distanz ist kein Argument mehr:Zukunftsmarkt Pazifik Die wissenschaftlich—technologische Zusammenarbeit als Schlnsselsektor Chinas Premier fordert mehr deutsche Investitionen 翻译技巧2:词的增减法 Rede yon Winston Churchill vor der Universitat Ziirich am 19.September 1946 翻译技巧3:政论文体翻译的基本特点 Leistung Was ist Okologie? 翻译技巧4:科技文体翻译的几个基本特点 Uber die deutsche Wirtschaftsordnung(1) Perspektiven der deutschen AuBenpolitik im 21.Jahrhundert(1):Uber den EUR0 汉译德部分 关于签署中国加入世贸组织问题双边协议 ...
以下为对购买帮助不大的评价