• 中国文学英译 实践与教学
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

中国文学英译 实践与教学

正版新书 新华官方库房直发 可开电子发票

30.97 4.3折 72 全新

仅1件

江苏南京
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者梁颖

出版社汕头大学出版社

ISBN9787565844492

出版时间2021-08

版次1

装帧平装

开本16开

纸张胶版纸

页数328页

字数342千字

定价72元

货号SC:9787565844492

上书时间2024-09-18

文源文化

六年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
全新正版 提供发票
商品描述
内容简介:
本书为学术专著,旨在帮助当代英语系、翻译系的大学生、硕士生明确翻译的标准,在中国文学英译百家争鸣的情况下,让读者知道如何做才能使中国文化有效输出。全书由序言、正文(第一章至第八章)、参考资料构成。主要介绍了“什么是文学翻译”“中国文学由谁来译”“哪些中国文学需要翻译”“中国文学英译中的文化词”“中国文学英译的段落与篇章”“中国文学英译的文学特征”“诗歌与戏剧的翻译”“中国文学译后的传播与接受”等内容。
目录:
第一章  什么是文学翻译

一、基于研究

二、成于创作

三、不舍原形

第二章  中国文学由谁来译

一、翻译家

二、学术翻译,个人翻译,商业翻译,政治翻译

第三章  哪些中国文学需要翻译

一、供与需的矛盾

二、古代与当代的矛盾

三、本土性与世界性的矛盾

四、文学价值与市场价值的矛盾

五、从学生设计的翻译作业看翻译选材

第四章  中国文学英译中的文化词

一、还是从归化与异化说起

二、福柯和译者臣服性与主体性

三、佐哈的多元系统观

四、书名和标题

五、人名

六、核心概念的音译并加注

七、核心概念的直译

八、核心概念的意译

九、同一词汇的不同译法

十、赏析《生死疲劳》(Life and Death are Wearing Me Out )第一章的翻译,思考画线概念以及所在句子的翻译方法

十一、赏析《妻妾成群》(Raise the Red Lantern)结尾的翻译思考画线概念以及所在句子的翻译方法

十二、《信客》翻译练习中的词汇处理

十三、“中国的书院与教育传统”翻译练习中的词汇处理

第五章  中国文学英译的段落与篇章

一、出于语言差异和行文习惯的调整

二、出于意识形态的调整

三、出于赞助人因素的调整

第六章  中国文学英译的文学特征

一、原文的语言前景化

二、原文的修辞效果

三、原文的象声词和色彩词

四、原文的平行结构

五、对文本类型翻译观的接受与审视...

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

全新正版 提供发票
此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP