• 新编英汉互译教程
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

新编英汉互译教程

正版新书 新华官方库房直发 可开电子发票

24.96 5.2折 48 全新

仅1件

江苏南京
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者王保令,韩凌主编

出版社北京邮电大学出版社

ISBN9787563562640

出版时间2020-12

版次1

装帧平装

开本16开

纸张胶版纸

页数280页

字数436千字

定价48元

货号SC:9787563562640

上书时间2024-09-17

文源文化

六年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
全新正版 提供发票
商品描述
内容简介:
《新编英汉互译教程》有以下特色与创新:①由浅入深,循序渐进,难易程度合理;②贯穿理论联系实际的思想,内容力求全面,突出实用性;③材料选择具有一定的代表性和科学性,遵循翻译学习的规律;④课后练习为学习者留有一定的自主学习空间;⑤从长远观点培养学生的翻译观,力争做到“授之以渔”;⑥与时俱进,结合翻译新技术,尤其是计算机辅助翻译方面的新动向、新成果。教材内容分为几个衔接紧密、逻辑自然、承上启下的模块。一模块介绍翻译的基础知识,让读者了解翻译作为一门独立开设的课程应具备的学科特质,如翻译的定义、标准及译者素养等。二模块讲述翻译的技巧与方法。翻译技巧训练是翻译教学的一项重要内容,可以帮助学习者在较短的时间内掌握处理复杂翻译问题的初步知识,少走弯路。三模块讲解语篇及不同文体的翻译策略。翻译材料以实用文体翻译为主,兼顾读者翻译素养的培养。每种文体从段落语篇人手,与一种翻译技巧或方法相结合,分析细致入微,体现翻译过程。四模块讲解翻译软件、搜索引擎等计算机辅助翻译方面的内容。在翻译实践中,计算机辅助翻译技术是提高翻译速度、提升翻译质量的必要手段,使翻译教学与翻译市场及翻译产业密切结合。
目录:
第1章 翻译概述

1.1 翻译的定义

1.2 翻译的标准

1.3 翻译的过程

1.4 译者的素养

第2章 常用翻译技巧与方法

2.1 词类转化法

2.1.1 其他词性的词转化为动词

2.1.2 其他词性的词转化为名词

2.1.3 其他词性的词转化为形容词

2.1.4 其他词性的词转化为副词

2.2 增词法

2.2.1 增加名词

2.2.2 增加动词

2.2.3 增加形容词

2.2.4 增加副词

2.2.5 增加量词

2.2.6 增加语气词

2.2.7 增加表示时态的词

2.2.8 增加表示名词复数的词

2.2.9 增加连词

2.2.10 增加概括词

2.2.11 增加省略的词

2.2.12 其他情况

2.3 省略法

2.3.1 省略代词

2.3.2 省略冠词

2.3.3 省略连词

2.3.4 省略介词

2.3.5 省略动词

2.3.6 省略引导词

2.3.7 省略同义词或近义词

2.4 重复法

2.4.1 重复省略的成分

2.4.2 重复共有的成分

2.4.3 重复代词

2.5 反笔译法

2.5.1 正说反译

2.5.2 反说正译

2.6 分句译法

2.6.1 简单句的分句翻译

2.6.2 复合句的分句翻译

2.7 合句译法

2.7.1 将原文中两个或两个以上的简单句
...

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

全新正版 提供发票
此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP