作者简介: 许渊冲,生于1921年,北京大学教授,有名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法专享人”。翻译过莎士比亚、德莱顿、雨果、司汤达、巴尔扎克等英法文学家的经典作品多部。2010年获得中国翻译协会表彰个人的优选荣誉奖项“中国翻译文化终身成就奖”。2014年获得国际翻译界优选奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2023年获全球华人国学大典海外影响力奖。李煜(937年8月15日-978年8月13日),唐元宗李璟第六子,南唐末代君主。李煜在诗文方面有一定造诣,尤以词作闻名。 主编推荐: 百岁老人、翻译大家许渊冲老先生的译文,生动阐释了中华古典诗词的优美意境。本书收录李煜和其父李璟的词作,呈现出“千古词帝”一生的缩影。双语阅读提升英文阅读能力,有益于英语的学习,又能给人耳目一新的感受,将中国之美变成世界之美。 内容简介: 翻译巨匠许渊冲用出神入化的翻译手法将南唐后主李煜和其父李璟的词作译成英文,使读者感受中国传统文学经典在外文语境下的独特魅力。逢许老先生百年诞辰之际,中译出版社将本书以汉英对照的方式再次出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。 目录: 译序 渔父词 A Fisherman's Song 菩萨蛮 Buddhist Dancers 阮郎归 The Lover's Return 采桑子 Song of Picking Mulberries 清平乐 Pure Serene Music 谢新恩 Gratitude for New Bounties 采桑子 Song of Picking Mulberries 菩萨蛮 Buddhist Dancers 长相思 Everlasting Longing 蝶恋花 Butterflies in Love with Flowers 喜迁莺 Migrant Orioles 捣练子 Song of the Washerwoman 柳枝词 Willow Branch Song 浣溪沙 Silk-washing Stream 一斛珠 A Casket of Pearls 玉楼春 Spring in Jade Pavilion 菩萨蛮 Buddhist Dancers 菩萨蛮 Buddhist Dancers 谢新恩 Gratitude for New Bounties 虞美人 The Beautiful Lady Yu 临江仙 Immortals at the River 破阵子 Dance of the Cavalry 梦江南 Dreaming of the South 子夜歌 Midnight Song 虞美人 The Beautiful Lady Yu 浪淘沙 Ripple ...
以下为对购买帮助不大的评价