• 红字 七个尖角顶的宅第
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

红字 七个尖角顶的宅第

正版新书 新华官方库房直发 可开电子发票

42.09 6.1折 69 全新

库存28件

江苏南京
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者(美)纳撒尼尔·霍桑

出版社人民文学出版社

ISBN9787020166190

出版时间1999-07

版次1

装帧精装

开本32开

纸张胶版纸

页数588页

字数385千字

定价69元

货号SC:9787020166190

上书时间2024-06-13

文源文化

六年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
全新正版 提供发票
商品描述
作者简介:
纳撒尼尔·霍桑(1804-1864),美国心理分析小说的开创者,被称为美国十九世纪伟大的浪漫主义小说家。代表作包括长篇小说《红字》《七个尖角顶的宅第》,短篇小说集《重讲一遍的故事》《古宅青苔》《雪影》等。其中《红字》已成为世界文学经典,亨利·詹姆斯、爱伦、坡、赫尔曼·梅尔维尔等文学大师都深受其影响。
主编推荐:
人民文学出版社自一九五一年成立起,就承担起向中国读者介绍优秀外国文学作品的重任。一九五八年,中宣部指示中国科学院文学研究所筹组编委会,组织朱光潜、冯至、戈宝权、叶水夫等三十余位外国文学权威专家,编选三套丛书——“马克思主义文艺理论丛书”“外国古典文艺理论丛书”“外国古典文学名著丛书”。
人民文学出版社与中国科学院文学研究所,根据“一流的原著、一流的译本、一流的译者”的原则进行翻译和出版工作。一九六四年,中国社会科学院外国文学研究所成立,是中国外国文学的优选研究机构。一九七八年,“外国古典文学名著丛书”更名为“外国文学名著丛书”,至二〇〇〇年完成。这是新中国第一套系统介绍外国文学作品的大型丛书,是外国文学名著翻译的奠基性工程,其作品之多、质量之精、跨度之大,至今仍是中国外国文学出版目前之最,体现了中国外国文学研究界、翻译界和出版界的优选水平。
历经半个多世纪,“外国文学名著丛书”在中国读者中依然以系统性、权威性与普及性著称,但由于时代久远,许多图书在市场上已难见踪影,甚至成为收藏对象,稀缺品种更是一书难求。
“外国文学名著丛书”的封面为网格图案,因而被藏书者称为“网格本”。“网格本”问世几十年来,收到几代读者的喜爱,为外国文学在中国的传播,增进中外文化交流,做出巨大贡献,堪称对新中国读者影响优选的外国文学丛书之一。
在中国读者阅读力持续增强的二十一世纪,在世界文明交流互鉴空前频繁的新时代,为满足人民日益增长的美好生活的需要,人民文学出版社决定再度与中国社会科学院外国文学研究所合作,以“网罗精品,格高意远,本色传承”为出发点,优中选优,推陈出新,出版新版“外国文学名著丛书”。
值此新版“外国文学名著丛书”面世之际,人民文学出版社与中国社会科学院外国文学研究所谨向为本丛书做出很好贡献的翻译家们和热爱外国文学名著的广大读者致以崇高敬意!                  
...
内容简介:
《红字》是霍桑的第一部长篇小说,描写了两百多年前发生在新英格兰殖民时期的一个浪漫的爱情故事。小说以深邃的主题和象征、隐喻等艺术手法形成独特的风格,1850年一经问世便引起巨大轰动,时至今日仍是不朽的经典。《七个尖角顶的宅第》是一部描写大家族衰亡史的小说,串联整个故事的那座大宅第具有多重象征意义。这两部作品以曲折隐秘的方式传达了作者对美国历史、社会、政治、宗教、艺术和道德等诸多问题的见解,思想深邃,艺术精湛,散发出持久的魅力,是当之无愧的美国文学典范。
摘要:
        需要表明的是,尽管本人无意在家庭的炉边或对个人的朋友过多地谈论我自己的为人行事,我一生中还是有两次被叙述自身经历的冲动所左右,欲对公众一吐为快。第一次是在三四年前,当时我描写了我在一座幽静的老宅中的生活。以飨读者——可以无法原宥也确实毫无理由地说,那是无论宽容的读者抑或冒失的作者都难以想象的。而如今——虽说我深居简出,却依然十分乐于找到一两个前一次的知音——,我又一次强拉住公众的衣襟,讲述我在一处海关的三年经历。在写作中,有名的“本教区执事”的先例得到最忠实的遵循。不过,事实似乎是这样的:当笔者任其书稿迎风飘散时,他谈话的对象并非对他的书不肯卒读或不屑一翻的多数人,而是对他的理解胜于他的大多学友或同伴的少数人。确实有些作者远不止于此,他们接近沉溺于叙述私事,只适于某个独一无二的充分同情的心灵和头脑阅读;似乎那部撒遍世界的印制出来的书,肯定会揭示作家本性不连贯的片断,并通过与作品的这一交流,完整他的生活圈子。诚然,即使在我们客观地讲述之处,亦难礼数不缺地面面俱到。但是,由于思想僵化和语言麻木,除非讲话人同其听众处于某种真实关系,否则,设想有一位虽不算最亲密、却是善解人意的好心朋友在聆听我们的谈话,这种想法还是可以原谅的;此时,由于意识到了这种亲切,天生的节制消失了,我们可以海阔天空地谈起我们周围的环境,甚至我们自己,但在这一面具之后仍然保持着最内层的我。在这一程度上并在这些限度之内,依本人之浅见,一位作家才可以在不会冒犯读者或他自己的权利的前提下,写出其自身经历。
    诸君同样将会看到,这篇题为《海关》的随笔具有总是为文学所认可的一种适度,诸如解释下述正文的大部事实如何为我所掌握,并为这里所包容的叙述的确切性提供证据。事实上——这一真正把自己置于编撰的地位或者充其量在构成作品的故事中屡发议论的愿望——这才是我同公众建立个人关系的舍此无它的真实原因。在达到这一主要目的的过程中,似乎可以允许用些许附加的笔触,轻描淡写一下此前未曾涉及的生活模式以及进入其中的一些人物,而作者无非是刚好侧身其间。
    在我的故乡萨莱姆,半个世纪之前的德比老王时代,位于车水马龙的码头的很好——如今为木头发朽的库房所累,商业活动的景象几乎荡然无存:或许只有沿着孤凄码头的什么地方停有一艘三桅帆船或方帆双桅船卸着毛皮;或者在近旁有一艘新苏格兰公司的纵帆船在码放着装舱的木柴——我说的是在这破旧的码头的很好,那里时常被海潮冲刷,沿着那排建筑物底层的背部,还长着一道并不繁茂的野草,显示出倦怠地度过多年岁月的痕迹——从前窗放眼望去,这里一派死气沉沉,而在海湾对面则耸立着一座宽敞的砖砌建筑。从其屋顶的优选点上,在每天上午的整整三个半小时之内,随风飘扬着或无风下垂着合众国的国旗;但由于那十三道条纹是竖直的而不是水平的,便表明了这里是山姆大叔的民政机构而不是军事驻地。建筑物的前面,饰有一个前廊,在六根圆木柱支撑的阳台下,有几级宽阔的花岗岩台阶下到街边。入口的上方悬挂着一块巨大的美国鹰徽:秃鹰伸展着双翼,胸前有一面盾牌,如果我没有记错的话,每
...
目录:
译本序

红字

海关

——《红字》之引言

第一章 狱门

第二章 市场

第三章 相认

第四章 会面

第五章 海丝特做针线

第六章 珠儿

第七章 总督的大厅

第八章 小鬼和牧师

第九章 医生

第十章 医生和病人

第十一章 内心

第十二章 牧师的夜游

第十三章 海丝特的另一面

第十四章 海丝特和医生

第十五章 海丝特和珠儿

第十六章 林中散步

第十七章 教长和教民

第十八章 一片阳光

第十九章 溪边的孩子

第二十章 迷惘中的牧师

第二十一章 新英格兰的节日

第二十二章 游行

第二十三章 红字的显露

第二十四章 尾声

七个尖角顶的宅第

引言

第一章 古老的潘钦家族

第二章 小店铺的橱窗

第三章 第一位顾客

第四章 柜台后的一天

第五章 五月和十一月

第六章 莫尔井

第七章 客人

第八章 今日之潘钦

第九章 克里福德和菲比

第十章 潘钦花园

第十一章 拱顶窗

第十二章 达盖尔派摄影师

第十三章 爱丽丝·潘钦

第十四章 菲比的辞别

第十五章 愁苦相和笑脸

第十六章 克里福德的房间

第十七章 两只猫头鹰的出逃

第十八章 潘钦州长

第十九章 爱丽丝花束

第二十章 伊甸园之花

第二十一章 启程

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

全新正版 提供发票
此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP