英汉翻译高级教程
正版二手书籍,有少量笔记,套装书先咨询客服再下单,无光盘,无册子
¥
5.97
1.7折
¥
36
八五品
库存313件
作者王宏印 著
出版社大连海事大学出版社
出版时间2010-05
版次1
装帧平装
货号9787563224425
上书时间2024-09-27
商品详情
- 品相描述:八五品
图书标准信息
-
作者
王宏印 著
-
出版社
大连海事大学出版社
-
出版时间
2010-05
-
版次
1
-
ISBN
9787563224425
-
定价
36.00元
-
装帧
平装
-
开本
16开
-
纸张
胶版纸
-
页数
380页
-
正文语种
简体中文,英语
- 【内容简介】
-
《英汉翻译高级教程》在坚持科学性、学术性、实用性的前提下,力求通过理论探讨、技法掌握、篇章习作、欣赏借鉴四条途径,使学生生动活泼、又快又好地掌握英汉翻译的基本知识和技能,形成良好的翻译习惯和作风。本教材的结构方式在知识分割上体现化整为零、纵横交错、多线并进的循环式脉络,在编排顺序上采用分单元、分章节,照顾文体、兼顾评析的渐进式路线。全书分为五个单元,每个单元均包括理论探讨、技法实习和译作欣赏三章。各章内容在单元内既各自独立又互有联系,在单元间则前后相继逐渐拓展,最终构成一个完整的知能系统和易行的教学系列。
《英汉翻译高级教程》内容更加充实,更加适合翻译教学与研究的需要,可作为英语专业课教材,也可供有关研究人员和广大翻译爱好者使用。
- 【作者简介】
-
王宏印,南开大学外国语学院英语系教授,外国语言文学专业博士生导师,博士后流动站站长,翻译研究中心副主任。兼任中国英汉语比较研究会副会长、中国跨文化交际学会常务理事、中国翻译协会理事和专家会员、《国际汉语诗坛》艺术顾问等。主要从事中外文学文化典籍的翻译与中西翻译理论的教学与研究,兼及人文社科类比较研究和文学创作与翻译评论,涉及莎剧、《诗品》、红学、民歌及石涛、穆旦与吴宓研究等领域,有个人诗文集《彼岸集》。已出版各种论、译著及教材40部,发表学术论文50余篇。
- 【目录】
-
第一单元
第一章理论探讨(一):翻译概论
第一节定义与分类
第二节准备与实施
一、准备阶段
二、实施阶段
三、校核阶段
第三节译者与学习
一、语言水平
二、知识水平
三、翻译水平
第二章技法实习(一)
第一节词义(1)
习作1DetectiveStorv
第二节词义(2)
习作2CrisisinU.S.Schools
第三节增补
习作3ScienceEducationforaNewAge
第四节省译
习作4ThePleasuresofReading
第五节转换
习作5WritingandThoughtPattern
第三章译作欣赏(一):应用文体
第一节应用文体概说
第二节译作赏析实例
一、中华人民共和国和日本国和平友好条约(国际条约)
二、祝酒词(外交致辞)
第三节自由评论平台
中国加入世贸组织协定书(节选)
第二单元
第一章理论探讨(二):本质透视
第一节翻译的语言学基础
第二节翻译的宏观透视
一、翻译的新概念
二、翻译的客体——文本
三、翻译的主体——译者
四、翻译的主体性与翻译活动的基本性质
第三节翻译的微观透视
一、表层对应:语言一信息转换
二、浅层对应:逻辑一功能对等
三、深层对应:事理一风格表现
第二章技法实习(二)一
第一节语序
习作1TheSino-U.S.Communique
第二节主语
习作2TheWeather
第三节被动
习作3NewLightBulbOffersEnergyEfficiency
第四节否定
习作4WhyCancer?
第五节正反
习作5LovingandHatingNewYork
第三章译作欣赏(二):科学文体
第一节科学文体概说
第二节译作赏析实例
一、微型电子计算机使用说明书(产品说明)
二、激光的应用(科普小品)
第三节自由评论平台
比尔·盖茨在清华大学的演讲
第三单元
第一章理论探讨(三):过程描述
第一节翻译过程的先导:创作过程追述
第二节翻译过程:总括模式描述
第三节翻译过程:心理程序描述
一、翻译的一般心理程序
二、翻译的若干心理要素
第二章技法实习(三)
第一节分句
习作1TheCasteSysteminIndia
第二节合句
习作2NepotisminU.S.Congress
第三节先行it
习作3HowtoAvoidFoolishOpinions
第四节同位结构
习作4AegeanCivilization
第五节状语从句
习作5NoSignpostsintheSea
第三章译作欣赏(三):论述文体
第一节论述文体概说
第二节译作赏析实例
一、美国独立宣言(政论文献)
二、谈读书(议论随笔)
第三节自由评论平台
英国首相撒切尔夫人在关于香港前途的联合声明签字仪式上的讲话
第四单元
第一章理论探讨(四):方法探索
第一节翻译方法的概念与分类
一、口译、笔译与翻译策略的制定
二、文体类型划分与翻译手法分野
第二节一般翻译技法与文学翻译手法述要
一、英汉翻译基本技法举要
二、文学翻译表现手法例释
第三节翻译方法的研究与应用
一、中西翻译传统与现代翻译研究
二、翻译方法与标准及效果的关系
第二章技法实习(四)
第一节定语从句(1)
习作1Mankind
第二节定语从句(2)
习作2Canadian。EskimoIAthographs
第三节定语从句(3)
习作3TheNeedforIndependentThinking
第四节长句处理(1)
习作4ADefenceofPoetry
第五节长句处理(2)
习作5PrologueorEpilogue
第三章译作欣赏(四):新闻文体
第一节新闻文体概说
第二节译作赏析实例
一、美国总统福特险遭杀害(新闻报道)
二、欧洲的目标(新闻评论)
第三节自由评论平台
英文报纸传播小道消息的区域
第五单元
第一章理论探讨(五):效果评价
第一节信达雅与翻译标准
一、信达雅意义探幽
二、真善美附比启示
三、翻译标准新论
第二节翻译效果与译作评价
一、效果的多重含义
二、效果评价的程序
第三节翻译评论中的几个问题
一、关于误译问题
二、关于“翻译体”问题
三、关于一作多译问题
第二章技法实习(五)
第一节习语
习作1Proverb
第二节拟声词
习作2Huh,Uh-uhandUm
第三节颜色词
习作3TheColorofWaldenPond
第四节专名术语
习作4ComputerizedHomeEducationMovementtoTakeoff.
第五节修辞处理
习作5LettertotheRightHonourabletheEarlofChesterfield
第三章译作欣赏(五):艺术文体
第一节艺术文体概说
第二节译作赏析实例
一、论美(散文)
二、哈姆雷特(戏剧)
第三节自由评论平台
名利场
附录
第一部分理论探讨术语注释
第二部分各种文体参考译文
第三部分外文书籍书名页与版权页
第四部分英、法、德、俄汉语译音表
第五部分外国人姓名翻译简介
第六部分英汉翻译常用工具书
参考文献
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价