俄汉互译问答 外语-俄语 作者
none
¥
10.25
6.4折
¥
16
全新
库存11件
作者作者
出版社上海外语教育出版社
ISBN9787544634557
出版时间2013-12
版次1
装帧平装
开本32
页数224页
字数166千字
定价16元
货号xhwx_1200917236
上书时间2024-12-24
商品详情
- 品相描述:全新
-
正版特价新书
- 商品描述
-
目录:
1. 翻译的定义是什么
2. 翻译可以分为哪几类
3. 什么是翻译标准你认为好的翻译标准是什么为什么
4. 译的标准是什么你是如何理解这一标准的
5. 翻译理论包括哪些内容如何分类
6. 简述费道罗夫的主要翻译思想和他对翻译理论研究的贡献。
7. 什么是翻译能力它包括哪些内容
8. 什么是翻译转换翻译转换包括哪几种请举例说明。
9. 简述尤金奈达的翻译思想。
10,请论述卡什金和加切奇拉泽在阐述现实主义翻译方法上的不同。
11. 什么是翻译单位谈谈你对翻译单位的看法。
12. 论述巴尔胡达罗夫和科米萨罗夫关于翻译等值的思想。
13. 众所周知,翻译理论是一门杂学,很多学科都与翻译研究相关,请说明当今翻译学研究的主要方向,你认为哪一研究方向有价值
14. 什么是译者的朋友请举例说明。
15. 什么是修辞试验请举例说明。
………
33. 简述拉特舍夫论翻译中的决定因素。
内容简介:
为了适应市场的需求,不少学校开设了翻译本科专业、翻译硕士专业,而且还培养俄语翻译学博士。报翻译硕士(包括学术型和专业型)的生也越来越多,为了让这些生在备过程中有的放矢,有资料可复,胡谷明特编写了这本俄汉互译问答(俄语专业学指南)。俄汉互译问答(俄语专业学指南)包括翻译理论和翻译实践两个部分。翻译理论部分只包含基本的理论知识,大量的翻译理论知识需要在硕士和博士阶段来学;翻译实践部分主要查生对翻译方法和翻译的具体运用。书中的资料来源主要是目前和俄罗斯出版的翻译教材和翻译研究著作,它们在本书后的参文献中一一列出。本书适用于俄语专业和广大俄语学者复巩固翻译知识及准备研所需,亦可作为从事翻译实践和翻译研究人员的参用书。
— 没有更多了 —
正版特价新书
以下为对购买帮助不大的评价