尼伯龙人之歌 外国现当代文学 佚名
《尼伯龙人之歌》被称为德语《伊里亚特》,对西方文学产生深远影响。
¥
30.15
4.1折
¥
74
全新
库存5件
作者佚名
出版社译林出版社
ISBN9787544760997
出版时间2017-09
版次1
装帧平装
开本32
页数496页
定价74元
货号719_9787544760997
上书时间2024-12-11
商品详情
- 品相描述:全新
-
正版特价新书
- 商品描述
-
目录:
译者前言
歌
第二歌 说一说西格夫里特
第三歌 西格夫里特来到沃尔姆斯
第四歌 西格夫里特大战萨克逊人
第五歌 西格夫里特初逢克里姆希尔德
第六歌 恭特赴冰岛国向布伦希尔德求婚
第七歌 恭特智胜布伦希尔德
第八歌 西格夫里特回去调集援兵
第九歌 西格夫里特受遣先回沃尔姆斯
第十歌 沃尔姆斯倾城迎接布伦希尔德
第十一歌 西格夫里特携妻子回国
第十二歌 恭特邀请西格夫里特前来赴宴
第十三歌 西格夫里特携妻子应邀赴宴
第十四歌 两位王后的争吵
第十五歌 西格夫里特被出
第十六歌 西格夫里特被害
第十七歌 哭悼和安葬西格夫里特
第十八歌 西格蒙特回国
第十九歌 尼伯龙宝物被运回沃尔姆斯
第二十歌 艾柴尔国王遣使勃艮第国向克里姆希尔德求婚
第二十一歌 克里姆希尔德前往匈奴国
第二十二歌 艾柴尔喜迎克里姆希尔德
第二十三歌 兄弟们前来匈奴国参加庆典,克里姆希尔德的愿望实现
第二十四歌 维尔伯和斯韦美尔受主上之命前去送信
第二十五歌 尼伯龙人前往匈奴国
第二十六歌 旦克瓦特手斩盖尔夫拉特
第二十七歌 勃艮第人来到贝希拉恩
第二十八歌 勃艮第人来到匈奴国
第二十九歌 哈根拒不起立,克里姆希尔德严厉痛斥
第三十歌 哈根和伏尔凯站岗守望
第三十一歌 勃艮第的勇士们前往教堂
第三十二歌 旦克瓦特手斩布洛德尔
第三十三歌 勃艮第勇士大战匈奴人
第三十四歌 匈奴人的尸首被扔出大厅
第三十五歌 伊林被杀
第三十六歌 王后令人焚烧大厅
第三十七歌 吕狄格殉难
第三十八歌 狄特里希的勇士全军覆没
第三十九歌 狄特里希大王大战恭特和哈根
后记译者前言
歌
第二歌 说一说西格夫里特
第三歌 西格夫里特来到沃尔姆斯
第四歌 西格夫里特大战萨克逊人
第五歌 西格夫里特初逢克里姆希尔德
第六歌 恭特赴冰岛国向布伦希尔德求婚
第七歌 恭特智胜布伦希尔德
第八歌 西格夫里特回去调集援兵
第九歌 西格夫里特受遣先回沃尔姆斯
第十歌 沃尔姆斯倾城迎接布伦希尔德
第十一歌 西格夫里特携妻子回国
第十二歌 恭特邀请西格夫里特前来赴宴
第十三歌 西格夫里特携妻子应邀赴宴
第十四歌 两位王后的争吵
第十五歌 西格夫里特被出
第十六歌 西格夫里特被害
第十七歌 哭悼和安葬西格夫里特
第十八歌 西格蒙特回国
第十九歌 尼伯龙宝物被运回沃尔姆斯
第二十歌 艾柴尔国王遣使勃艮第国向克里姆希尔德求婚
第二十一歌 克里姆希尔德前往匈奴国
第二十二歌 艾柴尔喜迎克里姆希尔德
第二十三歌 兄弟们前来匈奴国参加庆典,克里姆希尔德的愿望实现
第二十四歌 维尔伯和斯韦美尔受主上之命前去送信
第二十五歌 尼伯龙人前往匈奴国
第二十六歌 旦克瓦特手斩盖尔夫拉特
第二十七歌 勃艮第人来到贝希拉恩
第二十八歌 勃艮第人来到匈奴国
第二十九歌 哈根拒不起立,克里姆希尔德严厉痛斥
第三十歌 哈根和伏尔凯站岗守望
第三十一歌 勃艮第的勇士们前往教堂
第三十二歌 旦克瓦特手斩布洛德尔
第三十三歌 勃艮第勇士大战匈奴人
第三十四歌 匈奴人的尸首被扔出大厅
第三十五歌 伊林被杀
第三十六歌 王后令人焚烧大厅
第三十七歌 吕狄格殉难
第三十八歌 狄特里希的勇士全军覆没
第三十九歌 狄特里希大王大战恭特和哈根
后记
内容简介:
佚名著的这本尼伯龙人之歌(精)前十九章讲述勇敢的尼德兰王子西格弗里特向布尔恭腾王国的公主克里姆希尔特求婚,并帮助布尔恭腾王国国王恭特尔娶得冰岛女王勃吕恩希尔特为后的盛大场面及精彩故事,其中还包括王家的不睦与纷争、密谋以及残杀。第二十至三十九章则讲述克里姆希尔特的第二次婚姻,以及不忘旧恨所策划和实施的复仇之战。本书大部分内容源于欧洲历许多的材料和典故,气势磅礴,内容包罗万象,叙事叙理丝丝入扣,展示情节前后呼应,读来让人回肠荡气,难以忘怀。
作者简介:
安书祉,北京大学德语系教授,于德国莱比锡大学耳曼语言文学系。著有德国文学史(卷)。主要译作有:尼伯龙人之歌、歌德学艺术(参与翻译)等。
精彩内容:
【序言/后记】译者前言尼伯龙人之歌(da nibelungenlied)这部史诗已经有中文译本,关心中世纪德语文学的读者可能早已熟悉。以往将书名译为尼伯龙根之歌,但从字面上看,“尼伯龙根"指的是人还是物,是城市还是河流,并不明确。在北欧冰岛歌谣集埃达(edda)里记载,古代勃艮第国有一个王族称尼伯龙(nibelunge),相传,他们确实拥有一大批宝物。后来有人将这个传说与在北方流传的另外一个关于尼德兰英雄西格夫里特打败尼伯龙和希尔伯两个王子占有其宝物的传说融合在一起,创作了这部史诗da nibelungenlied。在中古德语中尼伯龙人称der nibelunc,复数加词尾e,即die nibelunge。按照通常惯,像这样名词的复数词尾是不需要翻译的,也很难翻译,譬如der deutche德意志人,复数是die deutchen,翻译成中文时依然是“德意志人"。同样,尼伯龙人一词的复数即die nibelunge翻译成中文时也不需要将其词尾翻译出来,译为“尼伯龙人"为宜。根据构词法的要求,da nibelungenlied是现代德语的nibelungen加lied组成的复合词,以往所译的根字只是音节gen的译音。此外,在这部史诗中虽然“尼伯龙人"不再仅仅指勃艮第国的王族,而是宝物掌握在谁手里,谁便是“尼伯龙人",但作品的内容讲的都是这些“尼伯龙人"从兴盛到衰亡的故事。因此从内容上看也可以说,这部史诗是一首对于这些“尼伯龙人"悲壮命运的颂歌。出于上述虑,我将这个译本改名为尼伯龙人之歌。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价