耶斯丕孙论妇女与语言 dr. johnson and china 托·史·艾略特的诗剧 和友人谈翻译 漫谈翻译 翻译疑义举例 chinese poetry and english translation some observations on dictionaries, british and american chinese humanism and the english enlightenment the beginnings of the influence of chinese culture in england 比较文学和民族自豪感 珀西的《好逑传》及其他
序言 中西散论收集了范先生20 世纪40 到80 年代的12 篇中英文,是范先生在英国语言文学领域的主要成果。这些有的是讨论英语语言学,如耶斯丕孙论妇女与语言;有的是讨论英国作家和作品,如托?史?艾略特的诗剧;有的是讨论英美词典,如“ome obervation on dictionarie britih and american” 。当然,其中讨论中英比较文学与中英翻译的占了大篇幅, 如“dr. johnon and china”、“chinee humanim and the englih enlightenment” 、“the beginning of the influence of chinee culture in england” 、“chinee poetry and englih tranlation” 、漫谈翻译、翻译疑义举例 、和友人谈翻译等。范先生的一大特是丰富的引文。这些引文为范先生的论点提供了坚实可靠的论据。范先生严谨的学风可见一斑。 范先生可以说是中英比较文学研究的先驱者。范先生研究比较文学,不仅研究相互的影响和关系,更重要的是研究产生这些影响和关系的源流。正如范先生自己所说的那样:“我们对关系和影响可以作更全面、更深入的研究。这里有三个问题值得注意:一是什么?二是怎样?三是为什么?譬如谈关系,不光是谈什么关系,也要谈关系是怎样发生的,以及为什么有这样或那样的关系。只有这样,才能把所研究的东西讲得深,讲得透。”范先生的比较文学专著中国在英国是这样一部典范。值得一提的是,范先生对中英比较文学的研究,不仅仅是他的兴趣所在,更重要的出于他的民族自豪感。正是这种民族自豪感驱使着他对中英比较文学的研究孜孜不倦,取得了的成果。 感谢译林出版社,中西散论终于与读者见面了。我们衷心希望读者通过范先生的,能够学到他严谨治学的态度和精神。 范家宁 王英 2014年11月
以下为对购买帮助不大的评价