亚洲翻译传统 外语-实用英语 作者
亚洲不同和地区的翻译传统成果研究展示;孔慧怡博士和朱迪·若林博士精心编撰的亚洲翻译史。
¥
26.75
4.9折
¥
55
全新
库存3件
作者作者
出版社中译出版社
ISBN9787500166474
出版时间2021-07
版次1
装帧平装
开本16
页数300页
定价55元
货号xhwx_1202460130
上书时间2024-11-21
商品详情
- 品相描述:全新
-
正版特价新书
- 商品描述
-
主编:
1.编者及作者背景专业2.内容经过长期实践研究而来3.十篇研究成果集中展示亚洲不同和地区的翻译传统研究成果4.译者研究背景深厚,译文质量好
目录:
绪 论 1东亚圈中的翻译 17中国20 世纪以前的翻译 69中国清末民初的翻译与政治 106翻译作为现代本传播欧洲文学的途径 135朝鲜殖民地时期的民族诗学翻译 157从文言文到本土语的汉越翻译 172印度尼西亚望加锡的翻译 201马来世界的翻译 220翻译与克里多 261印度翻译的虚构 281
内容简介:
本书重点研究亚洲不同和地区的翻译传统的成果。这些学者包括eva hung、judy wakabayahi、lawrence wangchi wong、oawa yohihiro、therea hyun、keith w. taylor、william cumming、dori jedamki、raniela barbaza and rita kothari。本书分为两个部分:部分探讨语言和关系密切的四个东亚(中国、本、朝鲜和越南)的翻译传统;第二部分探讨南亚和东南亚的翻译传统。本书认为,一种中的翻译概念和翻译实践活动不是其他地方的翻版,西方的翻译理论和模式不能不加批评、简单地套用到其他地区的研究上。本书对亚洲各国翻译传统的研究说明了不同的历史和知识论隐含在这些的具体翻译规范和翻译实践中。有关亚洲翻译传统的设、观点和运作模式值得学者们进一步深入挖掘和研究。该书强调语言和环境对翻译活动的影响,论述了亚洲各国的翻译作模式及对翻译的认识与西方传统的迥异之处。本书不仅有助于我们理解跨传播中影响翻译活动的诸多因素,也为研究翻译活动推动亚洲各国的发展提供了宝贵素材。
作者简介:
主编:孔慧怡(eva hung)伦敦大学亚非学院博士,曾任中文大学翻译研究中心主任(1987—2005),兼任国际学术期刊译丛主编。研究兴趣包括中国翻译史、中国文学英译等,并长期从事文艺创作。[美]朱迪•若林(judy wakabayahi)昆士兰大学博士, 美国俄亥俄州肯特州立大学( kent tate univerity)语翻译教授,讲授英翻译和翻译史。研究兴趣包括本研究、本及亚洲其他翻译史、翻译史研究方法与书写,兼及翻译理论与、译者的虚构形象等。译者:马会娟北京外国语大学教授、博士生导师、翻译界主编,青年长江学者。研究领域为翻译理论、翻译与译。出版汉译英翻译能力研究、汉英比较与翻译、汉学家论中国文学翻译、奈达翻译理论研究、当代西方翻译理论选读、重塑梭罗等学术专著、译著和教程十余部,发表学术八十余篇。目前担任国际翻译期刊perpective(ahci)编委,主持社科项目两项。先后入选级人才奖励计划青年“长江学者”,“人才支持计划”,江西省“双千计划”创新领才项目,以及北京外国语大学“中青年学术支持计划”。顾泽清北京外国语大学硕士,伦敦大学学院博士。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价