• 跨视野下中西经典文学翻译研究 外语-行业英语 白晶,姜丽斐,付颖
  • 跨视野下中西经典文学翻译研究 外语-行业英语 白晶,姜丽斐,付颖
  • 跨视野下中西经典文学翻译研究 外语-行业英语 白晶,姜丽斐,付颖
  • 跨视野下中西经典文学翻译研究 外语-行业英语 白晶,姜丽斐,付颖
  • 跨视野下中西经典文学翻译研究 外语-行业英语 白晶,姜丽斐,付颖
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

跨视野下中西经典文学翻译研究 外语-行业英语 白晶,姜丽斐,付颖

none

17.35 3.5折 50 全新

仅1件

北京丰台
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者白晶,姜丽斐,付颖

出版社吉林大学出版社

ISBN9787569222647

出版时间2018-08

版次1

装帧平装

开本16

页数210页

字数210千字

定价50元

货号xhwx_1201975718

上书时间2024-11-02

智胜图书专营店

七年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
正版特价新书
商品描述
目录:

章 中西方文学翻译与交流
节 我国对西方社科经典的翻译
一、清末民初我国对西方社科名著的翻译
二、20世纪五六十年代我国对俄苏、东欧社会主义文学的翻译
三、新时期我国对现代西方各种思潮流派著作的翻译
第二节 西方对中国典籍的翻译
一、西方各国对中国古代典籍的翻译
二、西方各国对中国古代文学名著的翻译
第三节 我国新时期以来对外国文学的翻译
一、新时期外国文学翻译概述
二、新时期我国对世界文学经典名著的翻译出版的特点
第四节 中西方的翻译思想与理论
一、西方的翻译思想与理论
二、中国的翻译思想与理论
三、中西方翻译思维的差异
第五节 中西方翻译的现状与未来展望
一、中国翻译事业的历史与发展
二、西方翻译事业的历史与发展
第二章 多维视角看翻译
节 英汉语言与对比
一、中西方翻译发展历程对比
二、英汉语结构歧义的分析与排除
三、基于语言对比角度看翻译
第二节 基于语言对比角度看翻译
一、语言对比
二、与翻译对比
第三节 现代视角下的英语翻译
一、中国视角下的比较文学
二、翻译与
三、翻译过程中的融合与碰撞
四、的差异与翻译
第四节 现代审美视角下的英语翻译
一、翻译美学理论
二、中国传统翻译美学的现代含义
三、翻译关学的主题论
第五节 生态翻译学研究
一、生态学与生态翻译学思想
二、生态翻译学的现状
三、公示语与生态翻译学
四、宏观视角下的生态翻译学体系
五、微观视角下的生态翻译学体系
六、生态翻译学的理论应用
第三章 中西方文学翻译的类型
节 散文翻译
一、散文翻译的原则
二、散文翻译实践与讲评
第二节 小说翻译
一、小说翻译的原则
二、小说翻译实践及讲评
第三节 戏剧翻译
一、戏剧翻译的原则
二、戏剧翻译实践及讲评
第四节 诗歌翻译
一、诗歌翻译的原则
二、诗歌翻译实践及讲评
第四章 中西方文学翻译的风格与审美
节 文学作品宏观层面风格
第二节 文学作家的艺术风格
一、作家人格与风格的再现
二、作品语言风格的再现
第三节 文学译者的风格
一、译者的审美趣味
二、译者风格与作者风格的关系
三、译者对原作风格的再现
第四节 文学翻译的审美客体
一、文学作品的意象美
二、文学作品的艺术真实
第五章 跨多维视角下的文学翻译
节 交际理论与文学翻译
一、交际理论概述
二、动态对等与功能对等
三、文学翻译:跨的交际行为
第二节 解构主义视角下的文学翻译
一、解构主义及其翻译观
二、解构主义翻译思想对翻译理论与实践的启示
三、解构主义对文学翻译的阐释
第三节 阐释学视角下的文学翻译
一、阐释学概述
二、理解即翻译
三、文学翻译中的视域融合
第四节 全球化语境下的文学翻译
一、文学翻译的文学与
二、文学翻译的文学与科学
第六章 跨传播视角下的文学翻译
节 外翻译与跨传播学
一、国外翻译结合跨传播学
二、翻译结合跨传播学
第二节 翻译研究新视野――跨传播学
一、的定义、特征
二、传播的定义与内涵
三、和传播的关系
四、跨传播
五、翻译的跨传播属
第三节 翻译的跨传播功能
一、翻译是一座跨传播的桥梁
二、翻译产生翻译
三、翻译传播的社会功能
第七章 中国近现代文学翻译――林纾
节 林纾的翻译思想
一、翻译救国
二、开启民智
三、改写原著
四、忠于原著
第二节 林纾的文学翻译策略
一、语言策略
二、规划策略
三、迎合时代的策略
四、认真的翻译态度
第三节 林纾文学翻译的贡献
一、自由活泼的文言体,促进了语言和文体的变革
二、打破传统偏见,提高了小说的地位
三、首开中西比较文学研究
第四节 林纾生态翻译学与文学翻译作品
一、生态翻译学视域下的林纾翻译
二、林纾的文态翻译作品
第八章 中国现代女文学翻译――张爱玲
节 作家张爱玲的文学翻译与创作
一、张爱玲的创作对其翻译的影响
二、张爱玲的翻译对其创作的促进
第二节 张爱玲的女意识与文学翻译
一、张爱玲的女意识
二、在翻译中体现女意识
三、张爱玲的翻译实践与西方女主义翻译实践的比较
第三节 张爱玲翻译中的意识
一、改写情节
二、省略人名
三、译者的身份
第四节 张爱玲生态翻译学与文学翻译作品
一、翻译生态环境中游离与回归的译者张爱玲
二、女经验与生态女主义翻译调和的译者张爱玲
参文献

内容简介:

文学翻译活动是一种重要的跨传播现象,所有社会的发展都离不开借鉴域外的成果。而进行这种成果交换的有力的媒介是翻译。回顾中国数千年的社会发展变迁史,可以看到文学翻译活动已经影响渗透到其的各个方面。离开了这些文学翻译活动,我们很难真正写出一部完整的会文学史,也无法梳理清楚数千年来的中外与文学交流史。
跨视野下中西经典文学翻译研究分八章对跨视野下的中西经典文学翻译这一主题进行阐述。
首先,章从宏观的角度对中西翻译思想、理论的演变轨迹进行梳理,并且对中西方翻译的未来进行展望。第二、三章主要突出了文学翻译的类型、审美等方面,不仅分析了文学翻译方面。更加阐述了文学翻译的译者的艺术风格。第四、五章以跨为主旋律。分析多维与跨传播视角下的中西方文学翻译的属与功能等多个方面。第六、七章以中国文学翻译的代表人物——林纾、张爱玲为主题。对林纾与张爱玲的文学作品以及文学翻译思想进行研究与探索。第八章为全书的后一个章节,主要写了中西方的文学的文学巨匠以及他们的翻译经典作品的赏析。
中西方经典文学翻译的发展是人类文明发展一个具有共的交际行为。一个与译入语民族、社会、政治、文学、意识形态、诗学观念等都有着密切关系的交往行为。不仅探索其共同的发展规律,而且还把它们作为两个各具特、各自独立发展的文学交流活动融合到了一起,互相关照,互证互识。

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

正版特价新书
此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP