英美法律术语汉译研究 法学理论 张法连
新华书店全新正版书籍 支持7天无理由
¥
41.7
6.3折
¥
66
全新
库存2件
作者张法连
出版社北京大学出版社
ISBN9787301333877
出版时间2022-09
版次1
装帧平装
开本16
页数264页
字数330千字
定价66元
货号xhwx_1202754519
上书时间2024-09-24
商品详情
- 品相描述:全新
-
正版特价新书
- 商品描述
-
目录:
章 法律英语术语特征
第二章 英美法律术语汉译策略
第三章 法律翻译中的传递
第四章 法律英语术语误译解析
附录一 常见美国法引证缩写
附录二 常用法律缩略语
附录三 wto法常用术语
参文献
索引
内容简介:
作为一种比较特殊的英语文体,法律英语语言表述用词准确,表意严谨。而法律英语术语是法律英语语言的精髓,它是用来准确表达特有的法律概念的专门用语,具有明确的、特定的法律含义,其他词汇无法替代。正确理解和应用法律英语术语是做好法律翻译工作的关键。准确理解英美法律术语的含义也是法律英语(lec)试必内容。为了提高法律翻译的质量,需要在了解法律术语分类及含义的基础上,研究探讨其翻译方法。目前的法律术语译名统一与规范化研究在法学、语言学及翻译学等领域几乎各自为阵,语言学界与法学界的交流甚少。本书突破这一界线,作者利用自己的专业特长对这一领域进行了颇有价值的研究。
作者简介:
张法连
张法连,美国法律博士 ,中国政法大学钱端升讲座教授、博士生导师。兼任中国仲裁法学研究会法律英语与测试专业委员会会长,中国法学会法治研究会副秘书长,语言与法律研究学术期刊主编等职。甘肃政法大学特聘教授,中南财经政法大学“文澜学者”讲座教授,四川外国语大学“巴渝学者”讲席教授。社科重大课题研究首席专家,人大法工委法律英文译审专家委员会委员,党史和文献研究院高端智库核心专家团队成员,律师服务标准化工作组专家。多年在工作,主要从事美政、外交及中美关系的研究工作;曾任天津市河西区副区长、重庆市北碚区委等职。
研究领域:法律语言与翻译、涉外法治、法治外交、法治传播及美国研究
— 没有更多了 —
正版特价新书
以下为对购买帮助不大的评价