• 译过程研究 外语类学术专著 王非
  • 译过程研究 外语类学术专著 王非
  • 译过程研究 外语类学术专著 王非
  • 译过程研究 外语类学术专著 王非
  • 译过程研究 外语类学术专著 王非
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

译过程研究 外语类学术专著 王非

新华书店全新正版书籍 支持7天无理由

54.2 6.9折 78 全新

库存4件

北京丰台
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者王非

出版社科学出版社

ISBN9787030540683

出版时间2017-08

版次1

装帧平装

开本16

页数226页

字数275千字

定价78元

货号xhwx_1201563206

上书时间2024-07-03

智胜图书专营店

六年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
正版特价新书
商品描述
目录:

他山之石,可以攻玉
序言
前言
章 绪论 1
1.1 译简介 1
1.1.1 译的基本知识 1
1.1.2 译的流程和方法 2
1.1.3 译的标准 2
1.2 译研究概述 3
1.2.1 译记忆机制研究 3
1.2.2 译信息加工机制研究 5
1.2.3 记忆与信息加工之间关系的研究 7
1.2.4 对此前研究的结 7
1.2.5 本书的研究目标 7
第2章 研究观点、思路与设计 9
2.1 译研究的发展历程 9
2.1.1 历史发展脉络 9
2.1.2 进入21世纪的译研究进展 11
2.2 译记忆的相关理论 12
2.2.1 研究概况 12
2.2.2 译记忆机制的组成要素 13
2.2.3 记忆与译关系的研究 15
2.2.4 译记忆研究存在的问题与争议 17
2.3 译过程中的认知模型研究 18
2.3.1 翻译描写模式:释意理论的概念及观点 19
2.3.2 多任务处理模式下的“认知负荷模型” 21
2.4 译过程的信息加工研究 22
2.4.1 研究概要和问题聚焦 22
2.4.2 译信息加工过程的实证研究 23
2.4.3 对现有加工研究的深度讨论 25
2.5 本书研究的观点、思路与设计 28
2.5.1 对以往研究成果的分析 28
2.5.2 本书研究的理论观点 30
2.5.3 本书研究的实施理念:“三角测量”的研究策略 32
2.5.4 本书的研究设计 33
第3章 记忆与加工模式的问卷调查与分析 35
3.1 问卷调查在译中的运用 35
3.2 对调查问卷的描述 36
3.2.1 问卷的设计依据 36
3.2.2 问卷结构与内容 37
3.2.3 问卷的实施 40
3.3 问卷调查的结果 41
3.3.1 对译各项能力指标的调查结果 41
3.3.2 对交传过程记忆能力和记忆因素的调查结果 44
3.3.3 对记忆困难时应对措施的调查结果 46
3.3.4 对不同方向译的记忆压力的调查结果 48
3.3.5 对信息加工过程的调查结果 50
3.4 本章小结 54
3.4.1 本章各部分调查结果的归纳 54
3.4.2 结论及意义 56
第4章 记忆与信息加工在实际译情景中的表现 58
4.1 译研究中的现场观察法 58
4.2 信息加工的定研究 60
4.2.1 国外译界对于信息加工的研究 61
4.2.2 我国传统译论对于信息加工的探讨 64
4.2.3 加工方式和加工结果的关系研究 67
4.2.4 基于多个视角的信息加工研究 71
4.3 译现场的观察研究 71
4.3.1 译录音材料的选择 72
4.3.2 译活动介绍 72
4.3.3 译语篇介绍 72
4.3.4 译员介绍 72
4.3.5 数据收集程序 73
4.3.6 译语篇分析方法 73
4.4 现场译文本的分析 77
4.4.1 对译语中的省漏现象分析 77
4.4.2 省漏时的应对策略分析 82
4.4.3 对源语加工的分析 86
4.5 对本章研究的综合讨论 97
4.5.1 译中的省漏现象 97
4.5.2 释意理论视角下的信息加工 100
4.6 本章主要发现 103
第5章 交替传译的记忆机制研究 105
5.1 译记忆机制的理论与实证研究 105
5.1.1 译记忆机制的工作 105
5.1.2 错误记忆的类型及研究路径 107
5.1.3 译信息单位的划分 109
5.2 无交替传译实验(实验1) 111
5.2.1 实验介绍 111
5.2.2 实验结果 114
5.2.3 对实验1的综合讨论 120
5.3 工作记忆广度测量(实验2) 123
5.3.1 实验介绍 124
5.3.2 实验结果 126
5.3.3 实验结论 127
5.4 译后再认实验(实验3) 128
5.4.1 实验介绍 128
5.4.2 实验结果 130
5.4.3 实验讨论 134
5.5 本章主要发现 141
5.5.1 本章的主要研究结论 141
5.5.2 对本章研究的深入探讨 142
第6章 译的在线加工机制研究 144
6.1 信息加工的理论探讨和实证研究 144
6.1.1 对实验中“加工”概念的界定 144
6.1.2 串行加工与“脱离语言外壳” 145
6.1.3 并行加工方式的影响因素 145
6.1.4 对以往研究的结 146
6.1.5 本章研究关注的核心问题 147
6.2 隐喻词效应实验(实验4) 148
6.2.1 实验介绍 148
6.2.2 实验结果与分析 151
6.3 译在线加工实验(实验5和实验6) 151
6.3.1 实验介绍 152
6.3.2 实验5的结果与分析 154
6.3.3 高低组的加工质量比较 156
6.3.4 实验6的结果与分析 157
6.4 对反应时实验的讨论 159
6.4.1 加工与翻译方向的关系 160
6.4.2 加工方式与加工结果的关系 162
6.4.3 加工方式与材料特征的关系 163
6.4.4 加工与工作记忆能力的关系 164
6.5 本章小结 167
第7章 交替传译记忆与信息加工模型的构建 170
7.1 对此前各章研究的梳理 170
7.2 译过程中的记忆机制 171
7.2.1 记忆机制在译过程中的地位与作用 171
7.2.2 译实践与训练对记忆能力的影响 172
7.2.3 扩展的记忆机制:对遗忘的应对策略 173
7.3 译过程中的信息加工机制 173
7.3.1 翻译方向对信息加工的影响 173
7.3.2 工作记忆对信息加工的影响 174
7.3.3 对释意理论的深层解读 175
7.4 交替传译过程中记忆与信息加工模型的构建 178
7.4.1 译模型研究概述 178
7.4.2 记忆与信息加工模型的构建 181
7.4.3 模型的组成与运作机制分析 182
7.4.4 模型的功能与价值 186
7.4.5 对模型的补充说明 188
附录 189
附录1 问卷调查表 189
附录2 实验1的前后测材料 192
附录3 工作记忆广度测试材料 193
附录4 实验3的译任务材料 196
附录5 实验3的句子判断和单词再认材料 198
附录6 实验研究统据 199
参文献 207
索引 222
西安交通大学外国语言文学学科简介 225
图目录
图1.1 串行加工图示 6
图1.2 并行加工图示 6
图2.1 工作记忆模型图 15
图2.2 释意学派的译三角模型 20
图3.1 各组对“记忆能力”的赋值 42
图3.2 各组对“能力”的赋值 42
图3.3 各组对“译训练是否提高记忆力”的赋值 44
图3.4 各组对“专业译员的记忆力更强”的赋值 45
图3.5 各组对“将记忆力作为译训练的重要内容”的赋值 45
图3.6 各组对3.11.1的赋值 47
图3.7 各组对3.11.3的赋值 47
图3.8 各组对“不同方向译的记忆压力评价”的赋值 49
图3.9 各组对题4.4的赋值 50
图3.10 各组对题4.5的赋值 51
图3.11 各组对题4.8的赋值 51
图3.12 各组对题4.9的赋值 52
图4.1 各类省漏质和成因分布图 77
图5.1 译记忆机制的工作模型 107
图5.2 前后测中各类型错误记忆比较(短线为标准差) 115
图5.3 正确传译比率(x)逐句比较动态雷达图 116
图5.4 遗漏错误比率(o)逐句比较动态雷达图 117
图5.5 替代错误比率(r)逐句比较动态雷达图 118
图5.6 参照组的应对策略分布 119
图5.7 替代错误心理成因模型 123
图6.1 双语词汇层与概念层的连接强度 146
图6.2 实验5中h组反应时 155
图6.3 实验5中l组反应时 155
图6.4 实验6中h组反应时 158
图6.5 实验6中l组反应时 158
图7.1 译过程的两阶段模型图 180
图7.2 交替传译记忆与信息加工模型 182
表目录
表3.1 调查问卷的信度检验 41
表4.1 译语料标注方法 73
表4.2 语料转写方法示例 75
表4.3 省漏内容与类型统计表 77
表4.4 对于省漏的应对策略统计 85
表4.5 增译部分及功能示例 93
表4.6 不同层面上的作方法频率统计 96
表4.7 “脱离语言外壳”在译语中的具体形式统计 96
表5.1 语义单位划分与信息传达的评价标准 112
表5.2 译语信息传递情况统计分析示例 113
表5.3 译文正确传译的信息比率(x)前后比较 114
表5.4 译文遗漏错误比率(o)前后比较 114
表5.5 译文替代错误比率(r)前后比较 114
表5.6 译文侵入错误比率(i)前后比较 114
表5.7 译文移动错误比率(m)前后比较 114
表5.8 正确传译比率(x)前后测逐句比较 115
表5.9 遗漏错误比率(o)前后测逐句比较 116
表5.10 替代错误比率(r)前后测逐句比较 117
表5.11 参照组后测实验中的信息传递指标 118
表5.12 工作记忆广度的组间差异比较 126
表5.13 组工作记忆各分值段人数分布情况 126
表5.14 高低工作记忆组的划分 127
表5.15 实验3的被试工作记忆组别划分 129
表5.16 实验3后纳入统计的被试工作记忆组别划分 131
表5.17 实验3的译效果组间分析(m±sd) 131
表5.18 实验3的组译与工作记忆相关分析 131
表5.19 实验3的语句判断分析(m±sd) 132
表5.20 实验3的语句判断与工作记忆相关分析 132
表5.21 实验3的单词再认分析(m±sd) 133
表5.22 实验3的单词再认与工作记忆相关分析 133
表6.1 实验4的反应时数据 151
表6.2 实验5的任务质量统计评分 154
表6.3 实验5的反应时统计 155
表6.4 实验5的隐喻句读后译任务质量 156
表6.5 实验6的任务质量统计评分 157
表6.6 实验6的反应时统据 157
表6.7 实验6的非隐喻句读后译任务质量 159
表6.8 不同翻译方向的译语激活情况 160

内容简介:

译在人类社会的传递和经济交往中始终扮演着不可替代的角,在当今优选化的时代里更是起到越来越重要的沟通作用。由于译过程涉及复杂的信息加工机制,包括源语的理解、记忆和语言转换在内的认知过程,其中每个环节均会给译员、尤其是译带来极大的挑战,因此,对译过程的信息加工机制开展深入研究,对指导译实践和译均有着积极的现实意义。本书以释意理论、认知负荷理论和认知心理学的记忆理论为基本框架,提出记忆与加工机制的互动发展观。基于"三角测量"的研究范式,采用问卷调查、访谈、现场观察、文本分析和对比实验等综合手段,对交替传译中的记忆机制和加工过程进行深入探讨,着重分析工作记忆、翻译方向对信息加工过程及结果的影响,并很终推导出交替传译过程中的"记忆与信息加工模型"。在思路、方法和实验设计上均有创新之处。

作者简介:

王非,1975年生,安徽安庆人。西安交通大学外国语学院副教授,翻译硕士(mti)导师。本科于浙江大学化学工程系,英国爱丁堡大学语言学硕士,上国语大学英语语言文学博士。持有不错译资格和中国翻译协会“译师资培训”。擅长译、语和听力,担任全校选修课“译技能与实践”、专业“交替传译”课程主讲教师,为陕西省靠前交流中心、中国银行、中国石化、美孚石油、陶氏化学、英特尔、戴尔、宝洁、联合利华等企单位的各类会议担任译100场以上。研究方向包括笔译与研究、跨交际。承担或参与多项与省部级科研项目,以作者在中国翻译外国语上海翻译东方翻译外语与翻译英语研究教育研究等期刊发表多篇。

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

正版特价新书
此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP