• 紫式部记 外国现当代文学 作者
  • 紫式部记 外国现当代文学 作者
  • 紫式部记 外国现当代文学 作者
  • 紫式部记 外国现当代文学 作者
  • 紫式部记 外国现当代文学 作者
  • 紫式部记 外国现当代文学 作者
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

紫式部记 外国现当代文学 作者

新华书店全新正版书籍 支持7天无理由

38.2 5.5折 69.8 全新

库存28件

北京丰台
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者作者

出版社重庆出版社

ISBN9787229157319

出版时间2021-04

版次1

装帧平装

开本32

页数456页

字数303千字

定价69.8元

货号701_9787229157319

上书时间2024-06-28

智胜图书专营店

六年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
正版特价新书
商品描述
主编:

本物语文学很好之作源氏物语作者紫式部内心独白。
千年前安时代本宫廷画卷,贵族女风雅的常和爱恋。
不容错过的本文学瑰宝。
本书由北京外国语大学张龙妹教授领衔编译,译文优美,作品水准高。

目录:

丛书序——张龙妹一

导读——陈燕一

《蜻蛉记》——施旻译

上卷一

中卷五六

下卷一一四

《和泉式部记》——张龙妹译一七三

《紫式部记》——张龙妹译二三一

《更级记》——陈燕译三九

《赞岐典侍记》——徐萍译

上三六九

下三九三

译后记一——张龙妹四三一

译后记二——施旻四三六

译后记三——陈燕四四

译后记四——徐萍四四二

内容简介:

紫式部记秉承宫廷仕女记的传统,为主家立言,主要记述紫式部侍奉一条天皇的中宫藤原彰子时的宫廷生活、所见所闻,如宫仪庆典、宫中女官的容貌、才华和格等。另一方面,也延续了女名记观照自我、审视个体生命意义的特点。紫式部自幼熟悉汉文,遍读中国典籍,对白居易十分推崇。在古代本女子散文中,从笔致的婉转多趣,从极为独特的表达能力上看,少有出其右者。紫式部学养深厚,视野开阔,具有非凡的文学想象力与文字驾驭能力。与此同时,她还是一个心思细腻、思想深刻的敏感女。在记中,她不时将心中的惶惑、不安、忧虑诉诸文字,让读者感受到了她于藤原氏的盛世繁华中保持清醒、省察自我的冷峻目光。

作者简介:

    张龙妹,本东京大学博士,现任中国北京外国语大学北京本学研究中心教授,博士生导师,研究领域为本古典文学。主编的本古典文学大辞典、本古典文学入门、本文学古典篇等书。

精彩内容:

    一序——书写无常人生的记
    漫长岁月徒然流逝,这世间生活着一名无依无靠、身如浮萍的女子。姿态容貌不及常人,也不通晓人情世故。像这样毫无用处地活在世上,想来也是理所当然。每朝起暮眠,为打发无聊时光看看世间流行的古物语,尽是些虚妄空之作,这些都能受到追捧的话,如果用记写下自己不同于常人的境遇,大家会觉得新奇吧。若有人要问,作为身份无比高贵之人的妻子,生活究竟是怎样的?那我希望此记录能成为用来作答的先例。话虽如此,毕竟是回首漫长岁月中的往事,记忆有疏忽的地方,很多叙述有可能只是大致如此吧。
    二藤原兼家的求婚
    我之前也收到过情书恋歌之类的,都草草了事,无须再提。某。位高权重一族的公子,时任右兵卫佐的藤原兼家,提出结婚的愿望。若按常理应该拜托正式媒人,或找个合适的侍女出面,转达心意才是。他却半开玩笑半认真地直接向我父亲暗示。我答复“家世相差太大,不般配”后,他仍不管不顾派信使骑马过来敲门。那信使粗声大气,这边还没来得及询问姓甚名谁,旁人已都明白了是怎么回事。家中侍从困惑地收下来信,乱作一团。我拿过来仔细一看,信纸和一般的情书也不同,一点都不讲究。字迹更不像传闻中那样细腻工整,甚至可以说有些拙劣,怀疑根本不是他本人所写。这都太奇怪了。信中只有一首和歌是这样的:
    杜鹃声声啼芳名,不见佳人空断肠。
    我和家人商量:“怎么办呢?是不是必须要回信啊?”古风守旧的母亲面露敬畏之,劝道:“还是回复一下比较好。”于是,让侍女代笔作答:
    此处无人愿识君。杜鹃莫向空山啼。
    三同年秋天与兼家结婚
    那之后他又屡屡送信来,我有一段时间没有回复。他送来这首歌:
    无奈流水音信无,不知相见待何时。
    我们告诉信使:“一会儿回信。”他那边迫不及待失去理智的样子,紧接着又送歌过来:
    默默只待锦书来,每每空还伤心切。
    母亲知道后说:“太失礼了。赶紧认认真真答复人家才好。”让擅长文笔的侍女写了一封得体的回信。对方收到后很好高兴,又频繁派人送信来。一,看到信中这样的附言:
    佳人不著尺书传,莫非心意在他人。
    这次同样让侍女写了封规规矩矩的信了事。他又来信道:“能收到认真的回复已经十分难得。可下次还不是你亲笔所书的话,未对我也太冷酷些了吧。”并在礼节正文边上附了这首歌:
    他人之作亦心怡,更待此文换自书。
    我依旧让侍女代笔回信。这样礼尚往来地通着信,子天过去了。
    到了秋天,他信中附言道:“你的回答流于形式,这份冷淡我忍耐至今,究竟是为什么呢?
    未听鹿鸣仍难寐,苦于相思求不得。”
    我答歌道:
    “高砂山顶鹿高鸣,不曾闻有未眠人。你在京城里还睡不着,太不可思议了。”不久,他送来这首歌:
    逢坂关名其何谓,至今阻绝未相逢。
    我回复道:
    不知逢坂关难越,只闻勿来关守坚。
    经过这些礼节的和歌赠答,迎来了相见之夜。不记得那是怎样的一个早晨,兼家回去后送信来:
    惟待暮复相见,思君心切泪成川。
    我的答歌是:
    妾身方是愁绪多,黄昏四顾泪珠流。
    第三天过后的早晨,他这样写道:
    东方即白与君别,此身如同朝露尽。
    我回道:
    出露唏瞬息间,君若为露妾如何?
    四继续和歌赠答
    因故必须要外出居住数,他特地过来待了一晚,次早晨回去后,送信来说:“本想悠闲地待在一起,可你那里太不方便。还是赶紧回家吧。我觉得你是为了躲我才人山隐居的。”我作歌答:
    山家垣下石竹折,泪坠花边从露滴。
    不知不觉已是九月。
    月末时连续两晚都没有看见他。只有信来。我送去这首歌:
    叹息欲绝泪未干,那堪今朝冷雨寒。    他回道:
    思君之心填空云,相思雨泪落纷纷。
    我回信还没写完时,他本人来了。
    接着又连续几天没有见面,赶上下雨天,他派人传信:“傍晚时去你那儿。”我送歌过去:
    托荫身如柏下草,闻君空言泪新飘。
    p26

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

正版特价新书
此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP