• 汉英翻译与跨语认知
图书条目标准图
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

汉英翻译与跨语认知

20 6.7折 30 九品

仅1件

北京海淀
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者刘华文 著

出版社南京大学出版社

出版时间2009-06

版次1

装帧平装

货号H9-4

上书时间2023-11-15

李玉旧书库

六年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九品
图书标准信息
  • 作者 刘华文 著
  • 出版社 南京大学出版社
  • 出版时间 2009-06
  • 版次 1
  • ISBN 9787305062346
  • 定价 30.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 16开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 227页
  • 正文语种 简体中文,英语
【内容简介】
  《汉英翻译与跨语认知》的前九章主要集中在对汉英翻译过程中语义和句法两个层面的认知转化特征的研究和探讨上。《汉英翻译与跨语认知》第十章也是最后一章将兼顾语义、句法和语用三个层面,通过考察包括形容词和副词这些修饰语的语义指向(semanticorientation)和句法位置(syntacticposition)的跨语认知调整,透视修饰语因这些调整所连带的语用功能(pragmaticfunction)的变化。在汉英翻译过程中,汉语原文为了表达细腻的语义内容和语用目的,往往会将修饰语与被修饰的成分进行句法错置,即将其放置在并非它所语义指向的被修饰语附近,从而造成了语义指向和句法位置的错位。而经过汉英翻译的认知转换之后常常会出现修饰语归位的现象,即将修饰语回归到它所语义指向的被修饰成分的位置。这种归位的后果即是句法的跨语转换现象,同时也会影响语义内容表达的细腻性以及原文语用目的在译文中的实现。
【作者简介】
  刘华文,1968年3月出生,山东嘉祥人。南京大学外国语学院副教授、翻译学博士、硕士生导师,江苏省翻译协会理事。专著有《汉诗英译的主体审美论》,在Meta、《中国翻译》、《中国外语》、《翻译学报》等学术期刊上发表论文二十余篇,译著多部,曾任《新时代英汉大词典》编委。研究方向有认知与翻译、基于翻译的英汉对比语言学、翻译的语言哲学研究、诗歌翻译、双语词典学等。
【目录】
1Introduction:co-refererice,inter-structureandre-conceptualizationinC-Etranslation
1.1Introduction
1.2Theco-referentialrelationinC-Etranslation
1.3Inter-structuralrelationsbetweenSLandTL
1.4ConceptualrelationsbetweenSLandTL
1.5Conclusion

2CognitiveabilitiesinC-Etranslation
2.1Introduction
2.2Images-rawmaterialsforcognitiveeventintranslation
2.3CognitiveabilitiesinC-Etranslation
2.3.1Recuperationofscene
2.3.2Selectivereadjustment
2.3.3Perspectiveshifts
2.3.4Abstraction
2.4Summary:iconicityastheprincipleofmechanismforcognitiveabilities

3Cognitivecharacteristicsofre-categorizationinC-Etranslation
3.1Re-categorization:acognitivemechanismintranslation
3.2Thecognitivecharacteristicsofre-categorizationinC-Etranslation
3.2.1Theconfinednessinre-categorization
3.2.2Thesplit-levelnessinre-categorization
3.2.3Theparasiticnessofre-categorization
3.2.4Thebi-directionalnessinre-categorization
3.3Conclusion:translationalcognitivere-categorizationinthelightoflinguisticphilosophy

4SemanticconstructionthroughspaceblendinginC-Etranslation
4.1Introduction
4.2Spaceblending:atheoreticalaccount
4.2.1Spaceblendingtheory
4.2.2Colddishorcoldplate?
4.3Frame,domain,space,script:parametersincross-lingualspaceblending
4.3.1Frame:aparameterpertainingtothespatialproximitywithinascene
4.3.2Domain:aparameterpertainingtothetotalknowledgeinvolvedandtheinterrelatednessofitsconstituents
4.3.3Script:aparameterpertainingtoatemporallysequencedspace
4.3.4Ease:aparameteragainstwhichaconstituentinaframe,domainorscriptisprofiled
4.4Conclusion

5Twolevelsofcross-lingualmetonymicsubstitutioninC-Etranslation
5.1Metonymyincognitiveperspective
5.2Typesofmetonymy
5.3Metaphor-metonymyrelationship
5.4MetonymieapproachestoC-Etranslation
5.4.1Low-levelmetonymy
5.4.2High-levelmetonymy
5.4.3Metaphtonymy
5.5Conclusion

6Re-lexicalizationofmotion-eventinC-Etranslation
6.1Introduction:whatisre-lexicalization?
6.2Re-lexicalizationpatternsinC-Etranslation:eventualization,eventcompositionandeventdecomposition
6.3Principlesinoptingforre-lexicalizationpatterns".
6.4Eventualizationfromverb-weakChinese
6.5Re-lexicalizationofmotioneventinC-Etranslationbycompositionanddecomposition
6.5.1Motion+Co-Event1t
6.5.2ConflationofcauseCo-Eventontoverb
6.5.3Conflationofpathontoverb
6.5.4Conflationoffigureontoverb
6.5.5Conflationofresult/effectontoverb
6.5.6Conflationofgroundontoverb
6.6Translatorstwooptionaltendencies:verbframingandsatelliteframing
6.7Conclusion:detectionofsemanticpotentialsforcross-linguisticlexicalization

7Re-matchingofverbwithconstructioninC-Etranslation
7.1Introduction:verbandconstruction
7.2Verb-constructionlinksinC-Etranslation
7.3There-matchingofequivalentverbforSLwithconstruction
7.3.1Fullcompatibilityinverb-constructionlinks
7.3.2Cognitivemotivationforverb-constructionintegration
7.3.3Themainconsequenceofverb-constructionre-matchinginC-Etranslation:asemanticshift
7.4Conclusion

8Inter-constructionalcorrelationsinC-Etranslation
8.1Introduction
8.1.1Theoreticalprerequisites
8.1.2Tentativeobservations
8.2ConstructionalproductivityinC-Etranslation
8.2.1DifferenceinthedegreeofconstructionalproductivitybetweenChineseandEnglish
8.2.2ProductivityofEnglishconstructionsinC-Etranslation
8.3Inter-constructionalcorrelationsbymetonymicinheritanceinC-Etranslation
8.3.1Sub-partiallinksinC-Etranslation
8.3.2Componentialinheritanceofpredicativeverbandargumentrole
8.4Inter-constructionalcorrelationsbymetaphoricalextensioninC-Etranslation
8.4.1Fullextension
8.4.2Argumentrolecontribution
8.4.3Argumentroleannulment
8.5Inter-constructionaltransformationinC-Etranslation
8.6Conclusion

9Fictivityandfactivityofeventre-conceptualizationin
C-Etranslation
9.1Theoreticalframework:factivityandfictivityofcognitiveconceptualization
9.2Pathspecificationandeventre-conceptualizationinC-Etranslation
9.2.1Orientationpaths
9.2.2Radiationpaths
9.2.3Shadowpaths
9.2.4Sensorypaths
9.2.5Patternpaths

10Semanticorientation,syntacticpositionandpragmaticfunctionofmodifierinC-Etranslation
References
Subjectindex
Chinesepostscript
点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP