• 德汉翻译教程
图书条目标准图
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

德汉翻译教程

图书均为1本 上下册及套装勿拍

1 八五品

库存45件

山东滨州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者张崇智 著

出版社外语教学与研究出版社

出版时间2002-05

版次1

装帧平装

货号9787560026619

上书时间2024-11-04

山东济南三味书屋

七年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:八五品
图书标准信息
  • 作者 张崇智 著
  • 出版社 外语教学与研究出版社
  • 出版时间 2002-05
  • 版次 1
  • ISBN 9787560026619
  • 定价 15.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 32开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 257页
  • 正文语种 简体中文
【内容简介】

  《高等学校德语专业教材:德汉翻译教程(09新)》分为三大部分,其中的文章涵盖政治、经济、科技以及新闻媒体的政论等方面的各种文体,内容涉及德泽汉与汉译德理论、翻译技巧及跨文化背景知识等问题。第一部分为德译汉与汉译德解析,包括翻译理论与技巧;第二部分为德译汉与汉译德练习,包括报刊新闻报道、政论、经济等方面的各种体裁的文章,并附有参考译文;第三部分为第一部分翻译练习的参考译文。该教程针对大学德语本科三年级以上学生及专业进修人员,旨在通过系统训练使他们能够正确理解并掌握如何翻译中德文报刊中政治、外交、经济、科技等方面的报道以及中等难度的评论文章,掌握德汉几种主要文体的基本特点,为日后的翻译工作打下一个坚实的基础。

【作者简介】
张崇智,教授。1977年毕业于原北外东欧语系德语专业。曾任北外德语系副系主任、北外国际合作与交流处处长、中国德语教学研究会副秘书长,现任北外德语系党总支书记兼副系主任。上世纪九十年代中期起从事德语系本科三年级、四年级和硕士研究生的《翻译理论与实践》(笔译)课教学至今,主要研究成果如下:教材: ‘德汉翻译教程‘ (外研社2002年5月出版,国内多所高校德语系翻译课使用)译著: ‘资本主义黑皮书-市场经济的终曲‘(专著,本人承担部分翻译与审校,社会科学文献出版社2002年出版) 学术论文: 1) ‘中国的德语教学‘(‘韩国德语学会论文集‘第4卷) 2)‘现代瑞士德语作家及其小说创作的若干倾向‘ (瑞士研究论文集,1991) 3)‘德汉翻译中的词类转换‘(‘德语学习‘杂志,3/1995) 4)‘西方翻译理论向跨文化层面的转变及对我国传统翻译理论的一点再思考‘ (‘德语学习‘杂志,3-4/2000)。
【目录】

德译汉与汉译德解析
德译汉部分
DeratemraubendeWandelinChinanach50JahrenalsVolksrepublik(Auszug1)
DeratemraubendeWandelinChinanach50JahrenalsVolksrepublik(Auszug2)
翻译技巧1:德汉翻译中的词类转换
WeisserwartetmehrAuftrfigeausChina
DistanzistkeinArgumentmehr:ZukunftsmarktPazifik
Diewissenschaftlich—technologischeZusammenarbeitalsSchlnsselsektor
ChinasPremierfordertmehrdeutscheInvestitionen
翻译技巧2:词的增减法
RedeyonWinstonChurchillvorderUniversitatZiiricham19.September1946
翻译技巧3:政论文体翻译的基本特点
Leistung
WasistOkologie?
翻译技巧4:科技文体翻译的几个基本特点
UberdiedeutscheWirtschaftsordnung(1)
PerspektivenderdeutschenAuBenpolitikim21.Jahrhundert(1):UberdenEUR0

汉译德部分
关于签署中国加入世贸组织问题双边协议中美两国政府发表新闻公报
在庆祝中华人民共和国成立五十吉年大会上的讲话(节选)
在“九九《财富》全球论坛·上海”开幕晚宴上的讲话(节选一)
在“九九《财富》全球论坛·上海”开幕晚宴上的讲话(节选二)
新形势下的中国外交和中德关系(节选一)
加深了解是合作的基础
在英国剑桥大学的演讲(节选)
政府工作报告(节选一)
应用文翻译示例:北京绿屋大厦办公用房租凭合同(节选)

德译汉与汉译德练习
德译汉部分
DieBeziehungenzwischenChinaundDeutschland:Entwicklung,StandundWertung(Auszug1)
DieBeziehungenzwischenChinaundDeutschland:Entwicklung,StandundWertung(Auszug2)
PerspektivenderdeutschenAulBenpolitikim21.Jahrhundert(2)
PerspektivenderdeutschenAuBenpolitikim21.Jahrhundert(3)
PerspektivenderdeutschenAuBenpolitikim21.Jahrhundert(4)
AsienspolitischeBedeutung
DerVolkswagen-Konzern
Nippon——ParadiesfurAutokaufer
UberdiedeutscheWirtschaftsordnung(2)
DiedriftendenKontinente
ProduktionyonStahl
Rohoter
Ubersetzungsprogramm
Herz-Lungen-Maschine
EinErfinderlaBtdenComputerSpracheerkennen
WieerzeugteinKiihlschrankKalte?
NeueEnergiequellen
WannundwomansichmitderneuenSeucheinfizierenkann?

汉译德部分
在联合国千年首脑会议上的讲话(节选一)
在联全国千年首脑会议上的讲话(节选二)
政府工作报告(节选二)
携手共建21世纪和平稳定发展繁荣的亚洲(节选)
唐家璇外长答中外记者问(节选)
中华人民共和国主席和俄罗斯联邦总统关于反导问题的联合声明(节选)
朱镕基总理在第九届全国人民代表大会第三次会议举行的记者招待会上答记者问(节选)
新形势下的中国外交和中德关系(节选二)

参考译文(德译汉与汉译德解析部分)
德译汉部分
汉译德部分

点击展开 点击收起

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP