正文
内容摘要
文学名著永远是全世界人民的无价之宝,是值得大家继承和发扬光大的精神财富。这套文学名著宝库精选世界文学名著中脍炙人口的经典名篇和被市场和学术界认可的传世名著,拥有包括蒋天佐、戴望舒等数十位资深翻译家和全国知名院校教授、博士构建的权威译者队伍,更准确地展现全世界人民的精神瑰宝,给新老读者带来新世纪的全新人文气息。
这套“世界文学名著典藏”图书将为您筑建一间典雅高贵和书香馥郁的书房。世界文学巨匠积淀千年的珍贵遗产,著名翻译家呕心沥血的传世译本,原汁原味、清新隽永的全译名篇,外国文学权威资深学者的名著导读,欧洲*设计师的装帧设计理念,国际一流的印制工艺,打造烫金击凸、玲珑绝美的典雅外观,精彩大气、感人至深的美式封面图、欧洲内芯插图,从而使得该套丛书具有权威性、艺术性、完整性和收藏性。
精彩内容
“这么说,公爵,热那亚和卢卡现在已经是波拿巴家族的领地了。不过,我可得把丑话说在前头,要
是您还想告诉我,我们正处于和平年代,要是您还想庇护那个基督敌人(我确信他是个基督敌人)的种种卑劣行径和他所酿成的一切惨祸,我就不再和您有任何关系,您也不再是我的朋友,不再是您所说的我的‘忠实奴仆’!哦,您好,您好,我想我把您吓坏了,坐下来好好谈谈吧。”说这话的是声名显赫的宫廷女官安娜·帕夫洛夫娜·舍利尔——玛丽亚·费多罗夫娜太后的心腹,她是在一八零五年七月迎接首位赴宴的达官贵人瓦西里·库拉金公爵时说的这番话。安娜·帕夫洛夫娜已经咳嗽了好几天。她说她患的是流行性感冒(流行性感
冒在当时的圣彼得堡还是个新词,只有上层人士才会使用)。
所有的宴会请帖在当天早晨由一名红衣差吏发送
,内容一律用法语书写如下:于今晚七时至十时莅临寒舍,不胜荣幸。
安妮特·舍利尔“我的上帝!您可真尖锐!”那位刚进来的公爵回答道,丝毫没有因为这种接待感到窘迫。他穿着绣花官廷礼服、过膝马裤和短靴皮鞋,胸前佩戴着几枚星形勋章,扁平的脸上流露出一副泰然自若的神情。
他讲着一口优雅的法语,那是我们祖先不仅用以说话而且借以思考的优雅语言。他的谈吐温文尔雅,又具长者之风,是长期置身于上流社会和宫廷的权威人物特有的腔调。公爵走到安娜·帕夫洛夫娜面前,低下他洒满香水、油光发亮的秃头,吻了吻她的手,然后怡然自得地坐在沙发上。
“亲爱的朋友,您先告诉我,您还好吗,让您的朋友放下心。”公爵仍然是那副语调,从他彬彬有礼
、矫揉造作的关心中,透露出冷漠甚至是嘲讽之意。
“精神受到折磨,身体怎么会好呢?这年头,稍微有点感情的人,都不会无动于衷!”安娜·帕夫洛夫娜回答,“我希望您整个晚上都能待在这儿,好吗?”“那英国公使馆的庆祝会呢?今天是星期三,我必须去那儿,”公爵说,“我女儿会来接我。”“我还以为今天的庆祝会取消了呢。老实说,所
有这些庆祝会啊,烟火啊,让人感到厌烦。”“要是他们知道您的想法,庆祝会早被取消了。
”公爵说,他就像上紧发条的钟,习惯性地说出连他自己也不想让别人相信的话。
“别嘲笑我了!言归正传,关于诺沃西利采夫的紧急派遣,作了什么决定?这些您全都知道。”“怎么说呢?”公爵冷冷地说,“作了什么决定?他们决定:既然巴拿马家族已经破釜沉舟,我们也
应该全力应战。”瓦西里公爵说起话来总是没精打采,就像一个演员在背诵旧台词。安娜·帕夫洛夫娜·舍利尔则截然
以下为对购买帮助不大的评价