日汉互译教程(第2版)
部分旧书采用了标准图片,会可能出现少部分不同印次出版不同封面的情况,旧书无光盘、腰封、书衣、附件等,如有其他问题可咨询客服。书名标题与图片不一致时,以图片为准哦
¥
18.85
6.5折
¥
29
八五品
仅1件
作者高宁
出版社南开大学出版社
ISBN9787310007721
出版时间2006-07
装帧平装
开本32开
定价29元
货号140369
上书时间2024-11-07
商品详情
- 品相描述:八五品
- 商品描述
-
目录
目录
目录
**版前言
绪论
上编 日译汉
**讲 顺译--普通词语的翻译一
第二讲 倒译--特殊词语的翻译一
第三讲 分译与合译--特殊词语的翻译二
第四讲 意译--普通词语的翻译二
第五讲 加译--数量词的翻译
第六讲 简译--拟声拟态词的翻译
第七讲 变译--同形汉字词的翻译
下编 汉译日
**讲 汉日翻译总原则
第二讲 顺译--常用词语理解与表达一
第三讲 倒译--常用词语理解与表达二
第四讲 分译与合译--同形汉字词翻译一
第五讲 意译--同形汉字词翻译二
第六讲 加译--俗语、流行语的翻译
第七讲 简译--成语的翻译
第八讲 变译--外来语专有名词的翻译
第九讲 反译--关联词语的翻译
参考译文
主要参考文献
例句、译文主要来源一览表
修订后记
内容摘要
日译汉、汉译日,是翻译的两个方面,两者虽有难易之分,但是,又都是学生的必修课程,不能有所
偏废。因此,高宁、张秀华尝试着把日译汉、汉译日以同等比重编入这本《日汉互译教程(第2版)》。
虽然在例文的选择上,日译汉偏重于文学作品,汉译日则偏重于通讯报道体的文章,但是,两者的地位是平等的,没有轻重主次之分。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价