英汉-汉英应用翻译综合教程
部分旧书采用了标准图片,会可能出现少部分不同印次出版不同封面的情况,旧书无光盘、腰封、书衣、附件等,如有其他问题可咨询客服。书名标题与图片不一致时,以图片为准哦
¥
6.64
2.0折
¥
33
八五品
仅1件
作者方梦之 毛忠明
出版社上海外语教育出版社
ISBN9787544606479
出版时间2008-01
装帧平装
开本其他
定价33元
货号14458
上书时间2024-11-07
商品详情
- 品相描述:八五品
- 商品描述
-
目录
目录
**章总论
**节翻译主体
一、译者的社会角色
二、译者的创造空间
三、译者的职业素养
第二节翻译教学
一、以翻译理论为先导
二、以语言对比为基础
三、以翻译技法为主干
四、以分析综合为手段
五、以市场需要为导向
思考题
第二章实用文体与翻译
**节实用文体与文体学
第二节实用文体的体系
第三节实用文体的主要特征
一、信息性
二、劝导性
三、匿名性
第四节实用文体的翻译要求
一、正确
二、通达
三、适切
四、快捷
思考题
第三章功能目的论与应用翻译
**节功能目的论简介
第二节功能目的论与等值论
第三节删减与改写
第四节功能目的论与应用翻译
第五节翻译目的与翻译策略
一、原语信息的取舍
二、翻译策略的选择
三、译文形式的确定
思考题
第四章译品的类型
**节全译
第二节节译
一、要言不烦
二、内外有别
三、避虚译实
第三节改译
一、服从政治语境
二、符合规范制度
三、顺应民族文化
第四节编译
一、语义连贯
二、分段取义
三、全文着眼
第五节摘要译
一、指示性文摘
二、资料性文摘
三、资料一指示性文摘
第六节综译
练习题
第五章科技翻译
**节科技语域的类别与层次
第二节专用科技文体
一、语义客观
二、用词正式
三、结构严密
四、程式化
第三节普通科技文体
一、用词平易
二、句法简单
三、多用修辞格
第四节译文的得体
一、词的得体
二、词组的得体
三、句子的得体
四、语段的得体
第五节篇章的翻译
一、衔接和连贯
二、布局
三、格调
练习题
第六章经贸翻译
**节文体特点
一、文本的文体类型
二、词语特点
三、句法特点
第二节翻译原则
一、文体适合性原则
二、术语对应性原则
第三节翻译举要
一、运用四字结构
二、运用商务套语
三、调整句子结构
四、选用得体的词语
五、常用词语翻译举例
练习题
第七章法律翻译
**节翻译要求
一、用词精当
二、语句精练
第二节常用译法
一、“定义”条文的英译
二、“根据”条文的英译
三、“目的”条文的英译
四、“实施”条文的英译
五、“例外但书”的英译
第三节存在的问题
一、有失简练
二、译意失真
三、滥用“shall”
练习题
第八章新闻翻译
**节语言特征
一、标题语言
二、新闻词汇
第二节译技讲解
一、新闻标题的汉译
二、行业用语的汉译
三、新闻中俚俗语的汉译
四、如何译好惯用语
五、如何译好新词语
第三节译理融会
一、汉译比喻手法的若干原则
二、新闻误译现象例析
第四节拙译举偶
一、欧式中文
二、熟词硬译
三、忽略内涵
四、“洋”而不“化”
第五节佳译赏析
一、巧用四字
二、变词为句
三、修辞杂译
四、虚实对译
练习题
第九章广告翻译
**节概述
一、广告的功能
二、广告的分类
三、广告的构成
四、广告翻译的原则
第二节广告标题与口号
一、句法与修辞特点
二、翻译方法
第三节汉语广告与商标
一、汉语广告的语言特点
二、汉语广告的翻译方法
三、商标的英译
第四节英语广告与商标
一、英语广告的句法特点
二、英语广告的修辞格翻译
三、商标的汉译
练习题
第十章旅游翻译
**节旅游翻译的性质和原则
第二节旅游文体对比
一、行文习惯不同
二、文化渊源不
第三节翻译过程与策略
一、理解原文实质
二、弄清原文内涵
三、发挥译语优势
第四节常用技巧
一、修辞性增译
二、注释性增译
三、修辞性省译
四、选词用字
五、结构拆译与组合
六、篇章整合与改写
练习题
第十一章政论翻译
**节翻译要旨
第二节翻译技巧
一、范畴词的省略
二、一词双义的简练
三、英语词素的简练
四、词义准确
五、褒、贬义的正确
六、词类转换
第三节译文评析
一、英译汉
二、汉译英
练习题
第十二章其他语篇的翻译
**节简历
第二节会议开幕词
第三节可行性报告
第四节年终业绩报告
第五节菜谱
第六节公司简介
第七节公共告示
附录I第四章*第十一章练习题参考译文
附录Ⅱ实用新词语汉英对照表
……
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价