• 森林报冬美绘版全译本
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

森林报冬美绘版全译本

部分旧书采用了标准图片,会可能出现少部分不同印次出版不同封面的情况,旧书无光盘、腰封、书衣、附件等,如有其他问题可咨询客服。书名标题与图片不一致时,以图片为准哦

5.52 2.8折 19.8 八五品

库存3件

福建福州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者(苏)比安基|译者:沈念驹

出版社河北少儿

ISBN9787537640329

出版时间2012-05

装帧其他

开本16开

定价19.8元

货号9787537640329

上书时间2024-06-22

   商品详情   

品相描述:八五品
商品描述
导语摘要
  《森林报(冬美绘版全译本)》由比安基所著,国内首个《森林报》全译本,小小自然科学家的启蒙书。
  著名翻译家沈念驹据1958年版本全新翻译,科普知识准确,文学性强。
  扩充原有栏目内容,另增加三个栏目,分别为《基特·维里坎诺夫讲述的故事》《哥伦布俱乐部》《祝钓运亨通》。
  全彩印刷,100余幅精美写实插图,兼具收藏价值。

作者简介
    比安基,苏联有名儿童文学作家,1894年2月11日生于彼得堡一个生物学家的家庭,自幼受家庭的熏陶,对大自然产生了浓厚的兴趣,有一种探索其奧秘的强烈愿望。他在科学考察、旅行、狩猎及与护林员、老猎人的交往中留心观察和研究自然界的各种生物,积累了丰富的素材,为以后的文学创作打下了坚实的基础,也使他笔下的生灵栩栩如生,形象逼真动人。1928年问世的《森林报》是他正式走上文学创作道路的标志。1959年6月10日比安基在列宁格勒逝世,享年六十五岁。逝世前后,他的创作流行于世的,除了《森林报》,还有作品集《森林中的真事和传说》(1957年)、《中短篇小说集》(1959年)、《短篇小说和童话集》(1960年)等。

    沈念驹,出版人,资历翻译家,1940年12月14月生于浙江德清县。曾任浙江人民出版社外国文学编辑室副主任,浙江文艺出版社外国文学编辑室主任、副总编、编审。历任的社会兼职有:浙江省外文学会、翻译协会及出版工作者协会理事,浙江省作家协会外国文学委员会主任、作协创研部特约研究员,浙江省比较文学与外国文学学会常务理事,中国出版工作者协会外国文学出版研究会理事、副会长等。因对出版工作的贡献,获中国出版工作者协会授予的荣誉证书;因翻译工作的成绩,获中国翻译协会授予的资历翻译家荣誉证书;受聘浙江科技学院人文学院客座教授。

目录
译序
小道初白月(冬一月)
冬季是一本书
林间纪事
农庄纪事
农事新闻
都市新闻
国外来讯
基特·维里坎诺夫讲述的故事
狩猎纪事
天南海北趣闻
射靶 竞赛十
公告 “火眼金睛”称号测试九
哥伦布俱乐部 第十月
啼饥号寒月(冬二月)
一年, 分十二个月谱写的太阳诗章
林间纪事
都市新闻
祝钓运亨通
狩猎纪事
射靶 竞赛十一
公告 “火眼金睛”称号测试十
哥伦布俱乐部 第十一月
熬待春归月(冬三月)
一年, 分十二个月谱写的太阳诗章
能熬到头吗
都市新闻
狩猎纪事
哥伦布俱乐部 第十二月
射靶 竞赛十二
最后时刻的紧急电报
基特·维里坎诺夫讲述的故事
射靶答案
公告“火眼金睛”称号测试答案

内容摘要
  《森林报(冬美绘版全译本)》由比安基所著,《森林报(冬美绘版全译本)》是国内首个《森林报》全译本,小小自然科学家的启蒙书。
森林里发生的事情不比城市里少。那里照样有各行各业,经常过快乐的节日,也常有不幸的事件发生。那里有自己的英雄和盗贼。而城市里的报刊却很少写这方面的事,所以谁也不知道森林里的所有新闻。
天寒地冻的森林,喝水停止了流淌,黑夜越来越长,大地沉睡,似乎将永不苏醒。可是寂静的白雪下,却蕴藏着勃勃生机。植物留下了种子,动物产下了卵,许多动物都在奔走忙碌,努力维持自己的生命,熬过慢慢严冬……

主编推荐
    ★靠前少有《森林报》全译本,小小自然科学家的启蒙书
    ★有名翻译家沈念驹据1958年版本全新翻译,科普知识准确,文学性强
    ★扩充原有栏目内容,另增加三个栏目,分别为《基特·维里坎诺夫讲述的故事》《哥伦布俱乐部》《祝钓运亨通》
    ★全彩印刷,100余幅精美写实插图,兼具收藏价值

精彩内容
 严寒会冻死树木吗?当然会。
假如整棵树直至中心部位都结冰了——它会死亡。在特别严酷少雪的寒冬,我们这儿不少树木会冻死,大部分是树龄较小的那些树。要是每一棵树都不留一手,为自己保存热量,使严寒不能深深地透入体内,那么所有的树都完了。
吸收养料,生长,繁育后代,这一切都要大量地支付力量、能量,也就是支付自己的热量。所以树木在夏季就积蓄力量,快到冬季时,就不再接收营养,停止吸收养料,停止生长,不再消耗力量去繁殖后代。它们变得没有生命活动,进入了深沉的睡眠状态。
叶子会呼出许多热量——那么到冬天就把叶子打倒!树木从自己身上甩掉叶子,和它们断绝关系,以便在体内保存维持生命所必需的热量。而且,从枝头坠落、在地上腐烂的树叶,本身就提供了热量,预先保护了柔弱的树根免遭冰冻。
不仅如此!每一棵树都有抵御严寒的铠甲保护有生命的躯体。
在整个夏季,树木每年都在树干和树枝的皮下,储备多孔的韧皮组织——没有生命的填充层。韧皮层不透水也不透气,空气滞留在它的细孔内,不让树木的躯干散出热量。树龄越老,它皮下的韧皮层就越厚,这就是老而粗的树比年轻、枝干较细的树更能耐寒的原因。
光有韧皮层这副铠甲还不够。如果严酷的寒冷连这也能透过,那么它还会遭遇植物体内化学物质的可靠防护。在冬季到来之前,树的液汁里积蓄了各种盐分和转化为糖的淀粉。而盐和糖的溶液是十分耐寒的。
不过,最好的御寒物是蓬松的白雪。众所周知,操心的园丁有意将怕冷的年轻小果树压向地面,并给它撒上雪,因为这样它们会暖和些。在多雪的冬季,白雪犹如给森林盖上了一条羽绒被,这时,任何严寒都不会使森林感到害怕了。
不,不管严寒如何凶狂肆虐,它都冻不死我们北方的森林!
我们的鲍瓦王子在任何风暴和暴风雪面前,都岿然不动。
P7-8

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP