• 英汉互译简明教程(修订)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

英汉互译简明教程(修订)

29.52 8.0折 36.9 八五品

库存6件

福建福州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者张震久

出版社外语教学与研究出版社

ISBN9787560081069

出版时间2009-01

装帧平装

开本16开

定价36.9元

货号90440

上书时间2024-04-21

   商品详情   

品相描述:八五品
商品描述
作者简介
张震久,河北师范大学资历英语教授,英语专业顾士研究生导师,从事英语教育五十余年。出版译著、词典、教材多部。在外语教学与研究出版社,商务印书馆、中国社会科学出版社、《世界文学》杂志等出版/发表译作六十余部(篇);在《中国翻译》、《国外文学》等发表论文数十篇。许多次赴美学习、讲学。

目录

绪论
**篇英汉语言结构对比和翻译中的转换
第1章形合与意合
1.1何谓形合、意合
1.2英译汉——形合转为意合
1.3汉译英——意合转为形合
1.4关于形合与意合的说明
第2章主语显著与话题显著
2.1何谓主语显著、话题显著
2.2英译汉:英语“主谓结构”转为汉语“话题—评论”结构
2.3汉译英:汉语“话题—评论”结构转为英语“主谓结构”
第3章被动与主动
3.1汉英两种语言中主动与被动的应用比较
3.2英译汉中语态的转换
3.3汉译英语态的转换
第4章物称与人称
4.1何谓“人称”、“物称”
4.2英语“物称”的表现形式
4.3汉语“人称”的表现形式
第5章静态与动态
5.1英译汉——化静为动
5.2汉译英——化动为静
第6章“化整为零”与“化零为整”
6.1英译汉——化整为零
6.2汉译英——化零为整
第7章思维方式的转换
7.1英译汉
7.2汉译英
第二篇英译汉常用技巧
第1章词义的选择和引申
1.1根据词类确定词义
1.2根据词的搭配习惯确定词义
1.3根据词的使用场合确定词义
第2章增词
2.1根据汉语的表达习惯,增加原文语义上有而形式上无的成分
2.2增加原文省略而译文不能省略的词
2.3增加表达时态的词
2.4增加表示名词复数的词
2.5为了清楚地表达原文的内含信息而增词
2.6为了加强语气或表达清晰而增词
第3章抽象名词的译法
3.1由动词抽象而来的名词通常要译成动词
3.2含有动作意义的抽象名词通常要译成动词
3.3抽象名词作主语汉译时通常要改变其句子成分
3.4抽象名词汉译时转化为含有具体特指性的词
第4章定语从句的译法
4.1译成前置定语
4.2译成后置的并列分句
4.3溶合译法
4.4译成状语
第5章名词从句的译法
5.1主语从句的译法
5.2宾语从句的译法
5.3表语从句的译法
5.4同位语从句的译法
第6章状语从句的译法
6.1时间状语从句的译法
6.2条件状语从句的译法
6.3让步状语从句的译法
6.4地点状语从句的译法
6.5原因状语从句的译法
第7章否定句的译法
7.1全部否定
7.2部分否定
7.3半否定
7.4特指否定
7.5双重否定
7.6转移否定
7.7含蓄否定
7.8非否定意义的否定句
7.9英语当中某些特殊的否定句型
第8章长句的译法
8.1顺序法
8.2变序法
8.3分句法
第9章直译与意译
9.1英汉句子结构和表达方式与汉语相似时可用直译
9.2英汉句子结构和表达方式与汉语差异较大时应用意译
**0章英译汉常见错误例析
10.1望文生义型错误
10.2语法关系混淆型错误
10.3逻辑型错误
10.4由于缺乏背景知识造成的错误
练习题参考答案
第三篇汉译英常用技巧
第1章词的选择
1.1根据上下文选词
1.2根据词的搭配习惯选词
第2章增词和减词
2.1增词
2.2减词
第3章词类的转换
3.1汉语动词的转换
3.2汉语名词译成英语动词
3.3汉语形容词或副词译成英语名词
3.4汉语形容词或副词译成英语介词
3.5汉语副词译成英语形容词
第4章语序的调整
4.1定语
4.2状语
第5章肯定句与否定句的转译
5.1正说反译与反说正译
5.2转译的灵活性
第6章区分主从
6.1行为与方式的主从
6.2目的与手段的主从
6.3结果与原因的主从
6.4偏正复句的翻译
6.5从属式连动式的翻译
第7章比较句的翻译
7.1相等
7.2**
7.3差逊
7.4数的比较
第8章长句的拆分
第9章汉译英的多种表达形式
**0章汉译英常见错误例析
10.1生搬硬套型错误
10.2逻辑型错误
10.3语法型错误
10.4语义结构型错误
练习题参考答案
第四篇文化的移植
第1章概述
1.1文化的定义与分类
1.2跨文化语言交际与文化移植的难点
1.3“归化”与“异化”
第2章专有名称的翻译
2.1中国名胜古迹的英译
2.2中国特有事物名称的英译
2.3英语专有名词的汉译
2.4英汉家庭成员称谓的互译
第3章习语的翻译
3.1何谓习语
3.2习语的分类和源流
3.3英语习语的汉译
3.4汉语习语的英译
第4章文化信息的解读与翻译
4.1概说
4.2直译
4.3加注释
4.4意译
4.5汉译英中ChinaEnglish的应用
第5章英汉互译与文化“杂合”
第五篇语篇翻译练习及评析
英译汉
汉译英
主要参考书目

内容摘要
 作为一本重视应用的翻译教材,由张震久、孙建民主编的《英汉互译简明教程(修订)》从语言的几个不同层面探讨了英汉语转换的方法和规律,论述由浅入深,例证繁简适宜,难易兼顾,旨在为学习者提供一本解决实际问题的书,一本既把翻译作为深化英语学习的手段又把翻译作为应用技能的教材。本书在体系安排上兼顾理论和技巧两个方面。在理论方面,着
重介绍了中国的前辈学者如严复、林语堂等人有关翻译的各种观点。因为这些学者都是学贯中西的大家,在中西文化、语言、文学等方面皆有高深造诣,其理论建树皆源自英汉互译实践,对我们学习语言和翻译具有明确的理论指导意义。在技巧指导方面,我们本着在由浅入深的原则,系统介绍了一些实用性强并且有一定革新力度的翻译方法和技巧,这些方法和技巧不仅具有较高的科学性和可操作性,而且易于理解和掌握。本书在编写中重在实例的评析和实际的应用。
全书由五部分组成。第一篇“英汉语言结构对比和翻译中的转换”涉及到基础的翻译知识或基本原理;第二、三篇讲述英汉互译的基本技巧;第四篇探讨翻译中的语用和文化因素;第五篇为语篇翻译练习及评析。

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP