作者邵志洪 著
出版社华东理工大学出版社
出版时间2007-11
版次1
装帧平装
货号1434-9787562822004
上书时间2024-05-14
商品详情
- 品相描述:全新
图书标准信息
-
作者
邵志洪 著
-
出版社
华东理工大学出版社
-
出版时间
2007-11
-
版次
1
-
ISBN
9787562822004
-
定价
28.00元
-
装帧
平装
-
开本
16开
-
纸张
胶版纸
-
页数
276页
-
字数
386千字
-
正文语种
简体中文
- 【内容简介】
-
本英语专业研究生教学用书,旨在将翻译理论、实践与评析有机结合,以中西翻译理论为指导,以英汉对比研究为依托,在翻译实践的基础上为翻译评析提供多层视角、多层维度,使翻译理论联系实际,使翻译实践与评析能力互补相长。现有的教材著作由于侧重面不同,一般内容分为三类:翻译理论类;翻译理论与实践类;翻译评析类。本教学用书特色是运用理论,在翻译实践的基础上参与评析。
全书共分五章。第一章:翻译理论:第二章:翻译方法论;第三章:翻译批评论;第四章:英汉翻译实践与评析;第五章:汉英翻译实践与评析。前三章为理论部分,各章节以“思考题”和“导读”形式出现,“导读”中提供主要参考文献与研究内容。后两章为实践与评析部分,分别根据英汉翻译和汉英翻译的特点编写,所提供的一种或多种译文供比较与评析用。
- 【作者简介】
-
邵志洪,华东理工大学教授,博士生导师,外国语言研究所所长,外国语学院副院长,学术委员会主任,校学术委员会和学科学位评定委员会委员,校文史和教育学科学位评定委员会主任。中国英汉语比较研究会理事。华东师范大学兼职教授。主要论著包括《高师专业英语精读教材》(华东师范大学出版社,1991),《英汉语研究与对比》(华东理工大学出版社,1997),上海市研究生教学用书《翻译理论、实践与评析》(华东理工大学出版社,2003)(上海市优秀教学成果二等奖),《汉英对比翻译导论》(华东理工大学出版社,2005),国家研究生教学用书《翻译理论、实践与评析》(华东理工大学出版社,2007)。在外语类核心期刊上发表论文50多篇,其中30多篇发表在《外语教学与研究》、《外国语》、《现代外语》、《中国翻译》四家国家外语类最高等级的期刊上。
- 【目录】
-
Chapter1TransletionTheories
StudyQuestions
1.1TranslationPerspectives
1.2TheThreeCoreConceptsintheForeignTranslationTheories
1.3HistoricalDivisionandClassificationofTraditionalChireseTranslationTheories
1.4ParadigmsofChineseTranslationTheories
1.5TheFutureofTranslationStudies
1.6ASurveyofModemTranslatology
1.7ViewsontheMainControversialIssuesConcerningTranslatology
1.8TheNatureofTranslatologyandItsSchemes
1.9TheMethodologyoftheScienceofTranslation
1.10Translatability
ReadersGuide
1.1TranslationPerspectives
1.2ThethreeCoreConceptsintheForeignTranslationTheories
1.3HistoricalDivisionandClassificationofTraditionalChineseTranslationTheories
1.4ParadigmsofChineseTranslationTheories
1.5TheFutureofTranslationStudies
1.6ASurveyofModemTranslatology
1.7ViewsontheMainControversialIssuesConcerningTranslatology
1.8TheNatureofTranslatologyandItsSchemes
1.9TheMethodologyoftheScienceofTranslation
1.10Translatability
Chapter2TranslationMethodology
StudyQuestions
2.1TheProcessofTranslating
2.2CraftofTranslating
2.3TextualityandDiscourseParameters
2.4StagesofTransfer
2.5TwoBasicModesofTranslating
2.6English-ChineseTranslation
2.7Chinese-EnglishTranslation
2.8TranslationofEnglishPoetryintoChinese
2.9TranslationofClassicalChinesePoetryintoEnglish
ReadersGuide
2.1TheProcessofTranslating
2.2CraftofTranslating
2.3TextualityandDiscourseParameters
2.4StagesofTransfer
2.5TwoBasicModesofTranslating
2.6English-ChineseTranslation
2.7Chinese-EnglishTranslation
2.8TranslationofEnglishPoetryintoChinese
2.9TranslationofClassicalChinesePoetryintoEnglish
Chapter3TranslationCriticism
StudyQuestions
3.1PurposesofTranslationCriticism
3.2ProceduresofTranslationCriticism
3.3CriteriaofTranslationCriticism
3.4ObjectofTranslationCriticism
3.5TheOutlineofaTranslation-criticalFramework
3.6PlanofCriticismandMarkingaTranslation
3.7ErrorAnalysis
ReadersGuide
3.1PurposesofTranslationCriticism
3.2ProceduresofTranslationCriticism
3.3CriteriaofTranslationCriticism
3.4ObjectofTranslationCriticism
3.5TheOutlineofaTranslation-criticalFramework
3.6PlanofCriticismandMarkingaTranslation
3.7ErrorAnalysis
Chapter4E-CTranslation:Practice&Criticism
Chapter5C-ETranslation:Practice&ariticism
Bibliography
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价