新闻翻译教程
品相好,无笔记,自然旧
¥
8
3.6折
¥
22
九品
仅1件
作者张健 著
出版社上海外语教育出版社
出版时间2008-06
版次1
装帧平装
货号2-A-1-3
上书时间2024-03-25
商品详情
- 品相描述:九品
图书标准信息
-
作者
张健 著
-
出版社
上海外语教育出版社
-
出版时间
2008-06
-
版次
1
-
ISBN
9787544607018
-
定价
22.00元
-
装帧
平装
-
开本
16开
-
纸张
胶版纸
-
页数
197页
-
字数
277千字
-
丛书
翻译专业本科生系列教材
- 【内容简介】
-
翻译专业本科生系列教材。本教程共18讲,分属“翻译概论”、“译技讲解”、“译理融会”、“误译例析”等4大单元,涉及新闻翻译的基本概念、主要特点、基础理论、典型错误以及具体的翻译技巧,既考虑到面又照顾到点,选材力求新颖准确,不仅“赠人以鱼”,而且“授人以渔”。全书各讲之后配有“新闻翻译实践题”(由“即学即练”和“译笔自测”两个部分组成),书尾附有“英语报刊常见栏目名称”、“各讲新闻翻译实践题参考译文”等附录,主要供高等院校翻译学专业、英语语言文学专业高年级学生作为某个学期的对口教材使用。此外,对于专业翻译人员和广大英语读者而言,《新闻翻译教程》也可作为了解新闻翻译、提高翻译技能的参考书。
- 【目录】
-
第一单元翻译概论
第一讲翻译的定义和标准
一、翻译的定义
二、翻译的标准
第二讲新闻翻译的标准
一、注重传播效果
二、要求清晰易懂
三、受众内外有别
第三讲新闻翻译的要求
一、吃透原文,准确翻译
二、灵活掌握,讲究实效
三、克服障碍,务求易懂
四、文化差异,不容忽视
1.语言与文化差异
2.文化与文化差异
3.翻译与文化差异
第四讲新闻翻译的基本功
一、政治基本功
二、语言基本功
三、知识基本功
第五讲新闻翻译的必备条件
一、刻苦的精神和认真的态度
二、学习翻译理论,经常进行翻译实践
三、熟悉汉英两种语言的文化差异
四、善于使用工具书
第二单元译技讲解
第六讲标题汉译
一、“直”“意”交互使用
二、添加注释不可少
三、原文修辞须展现
四、差异处理要灵活
五、套用中外诗词熟句
第七讲巧译新词
一、直译
二、意译
三、音译
四、音义混译
五、一词多译
第八讲活用四字
一、言简意赅,以少胜多
二、译笔通畅,雅俗交融
三、再现原文形象,符合阅读习惯
四、增添语音美感,提高译文节奏
第三单元译理融会
第九讲汉译比喻手法的若干原则
一、保留喻体
二、替换喻体
三、舍“形”取“义”
第十讲委婉语的汉译对策
一、轻松直译,保留婉义
二、揭开面纱,译出语义
三、揣摩语气,慎重择词
第十一讲归化异化,相辅相成
一、归化和异化的定义及标准
二、归化和异化的应用及原则
第十二讲新闻翻译的“再创造”及理论依据
一、新闻翻译的“再创造”
二、“再创造”的理论依据
第四单元误译例析
第十三讲忽略原文,滥用想象
第十四讲避实就虚,令人误解
第十五讲移花接木,以求“爽快”
第十六讲欧式汉译,僵硬费解
第十七讲不加辨别,熟词硬译
第十八讲估屈聱牙,“洋”而不“化”
附录Ⅰ.备讲新闻翻译实践题参考译文
附录Ⅱ.世界主要英语报刊
附录Ⅲ.英语报刊常见栏目名称
主要参考书目
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价