• 跨文化公关视域下的外宣与外宣翻译研究
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

跨文化公关视域下的外宣与外宣翻译研究

12 1.9折 62 八五品

仅1件

广东东莞
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者吕和发、董庆文、任林静 编

出版社国防工业出版社

出版时间2016-09

版次1

装帧平装

货号004-01-29

上书时间2024-10-12

集海丝路书店

七年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:八五品
图书标准信息
  • 作者 吕和发、董庆文、任林静 编
  • 出版社 国防工业出版社
  • 出版时间 2016-09
  • 版次 1
  • ISBN 9787118109924
  • 定价 62.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 32开
  • 纸张 胶版纸
  • 正文语种 简体中文
【内容简介】
  作者试图以中芙两国国际与跨文化公关理论与实践为依托,建构一个符合全球化条件下中国外宣与外宣翻译研究一体化框架。《跨文化公关视域下的外宣与外宣翻译研究》反思了新中国建立以来,从对外宣传到对外传播演进历史过程中的得与失;解析了过往研究者在对外宣传、对外传播英译中展现出的对这一实践的误解和偏差;厘清了在全球化条件下中国对外宣传与外宣翻译的特性、机制;从跨文化传播角度强调外宣与外宣翻译本是一个整体,国际与跨文化公共关系从理论到实践都对外宣与外宣翻译具有指导和借鉴意义;探讨了符合外宣与外宣翻译实践的宏观、中现、微观语境要素构成,调研类型与方法,顶层设计与策划模式,媒体特点与融合策略,团队运作与质量管理;提出了形象推广、讲好中国故事、全球传播等外宣与外宣翻译关键领域研究思路与实践要点。《跨文化公关视域下的外宣与外宣翻译研究》适合政府机关、企事业单位、对外宣传部门、对外传媒界、翻译服务行业、翻译教学及研究机构人员使用。
【目录】
第一章  对外传播学:外宣理论与实践的“正本清源”  1.1 对外宣传、对外传播的定义与英译  1.2 “外宣”从Propagarlda到Communication  1.3 传播学与国际传播学    1.3.1 传播学    1.3.2 国际传播学  1.4 对外传播与国际传播  1.5 对外传播与公共外交  1.6 从对外宣传到对外传播的演进  1.7 外宣与“大外宣”    1.7.1 国家党政机构主导的“大外宣”    1.7.2 作为新概念和新思路的“大外宣”    1.7.3 以目标受众和传播效果为圭臬的“大外宣”  1.8 对外宣传的目的、主体、体裁    1.8.1 对外宣传的目的    1.8.2 对外宣传的主体    1.8.3 对外宣传对象    1.8.4 对外宣传的体裁  1.9 对外宣传与国际公共关系    1.9.1 现代公共关系的形成与发展    1.9.2 历史上的公共关系实践    1.9.3 公共关系的定义与基本原理  1.10 国际与跨文化公共关系第二章  外宣、外宣翻译与跨文化交际  2.1 文化与语言  2.2 跨文化交际学  2.3 跨文化交际的研究领域  2.4 全球化与跨文化传播第三章  外宣与外宣翻译的宏观、中观、微观文化语境  3.1 翻译语境  3.2 外宣与外宣翻译语境    3.2.1 外宣与外宣翻译的宏观环境    3.2.2 外宣与外宣翻译的中观环境    3.2.3 外宣与外宣翻译的微观环境第四章  外宣、外宣翻译与信息传播过程  4.1 信息的传播过程    4.1.1 信息发出者    4.1.2 信息的编码    4.1.3 信息的呈递    4.1.4 信息的传送    4.1.5 信息的传媒    4.1.6 信息译码过程    4.1.7 信息的干扰    4.1.8 信息接收者    4.1.9 反应    4.1.10 信息的反馈  4.2 明确与含蓄传播  4.3 信息传播主要障碍及应对策略第五章  外宣与外宣翻译的受众类别与目标区划  5.1 外宣与外宣翻译研究中的读者与受众类别    5.1.1 翻译研究中的读者和受众类别    5.1.2 外宣与外宣翻译的受众类别  5.2 外宣与外宣翻译的目标区划    5.2.1 目标区划细分    5.2.2 目标区划选择    5.2.3 定位第六章  外宣与外宣翻译媒介的特点及有效利用  6.1 传播媒介的个性与优势    6.1.1 {艮纸    6.1.2 杂志    6.1.3 电视    6.1.4 广播    6.1.5 户外媒体    6.1.6 直接邮寄    6.1.7 网络媒体  6.2 媒介选择策略    6.2.1 传播媒体的定量定性评估    6.2.2 媒体选择方案  6.3 媒体传播的频密度安排策略  6.4 媒体融合整合传播第七章  外宣与外宣翻译的调研  7.1 外宣与外宣翻译调研案例研究  7.2 外宣与外宣翻译调研    7.2.1 外宣与外宣翻译的实证调研    7.2.2 外宣与外宣翻译实证调研的作用  7.3 外宣与外宣翻译调研的信息搜集渠道与方式  7.4 外宣与外宣翻译调研数据资料的整理与分析第八章  外宣与外宣翻译的策划与管理  8.1 外宣与外宣翻译策划的必要  8.2 外宣与外宣翻译策划类型  8.3 翻译要求与翻译运作指导    8.3.1 翻译要求。Translationbrief    8.3.2 翻译运作指导准则Translationguideline  8.4 外宣与外宣翻译策划的基本框架  8.5 外宣与外宣翻译的质量管理第九章  外宣翻译的创意和叛逆  9.1 翻译的历史演变    9.1.1 翻译定义的演变    9.1.2 译何:历史History—故事Story—实况Realstory  9.2 应用翻译的宏观理论、中观策略和微观技巧  9.3 应用创意翻译:因应“走出去”国家战略需要而生  9.4 应用创意翻译:对最佳跨文化交际效果的追求  9.5 外宣翻译的创意和叛逆第十章  形象的构成与推广  10.1 形象的内含与外延    10.1.1 形象的定义    10.1.2 形象的分类    10.1.3 形象的构成要素  10.2 中国国家形象的历史演变  10.3 中国当代国家形象构成与国家旅游业形象构成    10.3.1 中国当代国家形象构成    10.3.2 国家旅游形象构成  10.4 国家旅游形象形成的过程与功能  10.5 形象推广策略    10.5.1 形象定位策略    10.5.2 形象重造策略    10.5.3 CIS导入策略    10.5.4 合纵联横策略    10.5.5 公关广告策略    10.5.6 形象巩固策略    10.5.7 借“东风”策略    10.5.8 隐蔽诱导策略第十一章  讲好中国故事  11.1 故事的定义与类别  11.2 外宣与外宣翻译中的故事:类型与特点    11.2.1 狭义的故事——Anecdote趣闻轶事    11.2.2 习近平讲给奥巴马的中国故事    11.2.3 中国故事:民族文化传承的血脉    11.2.4 梦工厂、迪斯尼讲给世界的中国故事    11.2.5 “走出去”企事业机构讲述的故事  11.3 讲中国故事与世界对话    11.3.1 了解受众的关注点    11.3.2 受众感兴趣起共鸣    11.3.3 “讲译”而非“口译”或“笔译”    11.3.4 精心策划创作全方位传播第十二章  创建国际化“语言环境”  12.1 我国语言环境研究状况  12.2 语言环境的内涵与外延    12.2.1 语言环境的定义    12.2.2 语言环境研究的主要领域    12.2.3 语言环境构成的动态和静态两大信息系统  12.3 语言环境创建的功能、文化、形象信息传播目标  12.4 语言环境创建论的理论依托  12.5 语言环境创建研究的方法与策略  12.6 语料的分类与加工    12.6.1 语料的分类    12.6.2 语料的加工第十三章  全球传播  13.1 全球化与全球传播  13.2 差异定位到全球定位  13.3 全球整合营销传播  13.4 全球传播与文化全球化  13.5 全球传播与话语权    13.5.1 把握全球话语主动权    13.5.2 掌握全球传播高科技    13.5.3 登攀全球传播“制高点”参考文献结语

 
点击展开 点击收起

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP