跨文化应用翻译教程
¥
9.6
2.0折
¥
48
八五品
仅1件
作者程尽能 著
出版社北京语言大学出版社
出版时间2015-01
版次1
装帧平装
货号9787561937082
上书时间2024-11-05
商品详情
- 品相描述:八五品
图书标准信息
-
作者
程尽能 著
-
出版社
北京语言大学出版社
-
出版时间
2015-01
-
版次
1
-
ISBN
9787561937082
-
定价
48.00元
-
装帧
平装
-
开本
16开
-
纸张
胶版纸
-
页数
329页
-
字数
395千字
-
正文语种
简体中文,英语
- 【内容简介】
-
《跨文化应用翻译教程》特点:
翻译定义与标准、中西翻译史、常用翻译策略与方法等。
跨文化翻译概述、翻译中的跨文化障碍、跨文化翻译策略。
每章讲解一个专业领域的语言特点、翻译难点与策略。提供大量的翻译实例及解
析、课内外练习及答案、文化背景与专业知识点拨。
- 【作者简介】
-
程尽能,男,副教授,英语翻译方向和跨文化方向硕士生导师,主要从事研究生与本科生翻译教学工作,研究领域为英汉/汉英翻译理论与实践、跨文化理论。
主要翻译实践与科研成果:参加过两届全国人大《政府工作报告》等文件(1996年一1997年)的翻译工作;翻译或主持翻译了《旅游学通论》《遗产旅游》《商务旅游》等学术著作,共计100多万字;曾任联合国日内瓦总部高级翻译(短期);曾承担中央电视台英语频道大型文献记录片《走进新时代》第七集《和平外交》(2002年)和《百年小平》(2004年)等节目的翻译工作;完成关于履行《亚洲和太平洋地区承认高等教育学历、文凭和学位公约》定期报告(2004年和2007年)的翻译工作;参加《旅游翻译理论与实务》一书的编写工作(主编之一)。
- 【目录】
-
第一章翻译入门
第一节翻译的定义与标准
一、翻译的定义
二、翻译的标准
第二节中西翻译史
一、中国翻译史简介
二、西方翻译史简介
第三节常用翻译策略与方法
一、直译
二、意译
三、异化
四、归化
五、音译
六、音意结合
七、直译加注
八、增益
九、省略
十、视点转移
十一、词义引申
十二、文化类比与文化替代
十三、文化补偿
第四节跨文化应用翻译的特点
一、跨语言性
二、跨文化性
三、多元文化性
四、历时性
五、专业性
第五节翻译产业
一、产业现状
二、制约翻译产业发展的三大问题
三、产业规范化
第六节翻译职业道德与译者的素质
一、翻译职业道德
二、优秀翻译工作者的基本素质
第二章跨文化翻译
第一节跨文化翻译概述
第二节翻译中的跨文化障碍
一、语言差异
二、思维差异
三、历史差异
四、宗教信仰差异
五、文学典故差异
第三节跨文化翻译策略
TranslationWorkshop
TranslationPractice
ReadingMaterial
第三章应用文书翻译
第一节在职证明翻译
第二节培训证书翻译
第三节商务信函翻译
第四节招聘启事翻译
第五节征婚启事翻译
第六节遗嘱翻译
TranslationWorkshop
TranslationPractice
ReadingMaterial
第四章文化创意翻译
第一节节目单翻译
一、节目单翻译策略
一节目单翻译实务
第二节戏曲简介翻译
第三节图书翻译
一、作者简介翻译
二、书评翻译
三、图书翻译
TranslationWorkshop
TranslationPractice
ReadingMaterial
第五章祝词与演讲翻译
第一节祝词翻译
第二节演讲英汉翻译
……
第六章影视翻译
第七章商贸翻译
第八章金融翻译
第九章财会翻译
第十章营销与广告翻译
第十一章旅游翻译
第十二章饭店与餐饮翻译
第十三章会展翻译
第十四章文件翻译
第十五章学术翻译
第十六章时文选译
答案
参考文献
作者简介
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价