先知•沙与沫[黎] 纪伯伦
部分旧书采用了标准图片,会可能出现少部分不同印次出版不同封面的情况,旧书无光盘、腰封、书衣、附件等,如有其他问题可咨询客服。
¥
9.7
3.9折
¥
25
八品
库存3件
作者[黎] 纪伯伦
出版社北京十月文艺出版社
ISBN9787530213131
出版时间2013-06
装帧精装
开本其他
定价25元
货号1774596463885144064
上书时间2024-12-20
商品详情
- 品相描述:八品
- 商品描述
-
导语摘要
“被选与被爱的穆斯塔法,他时代的曙光。十二年了,他在阿法利斯城中等待他的船只归来,好将他送回出生的岛上。
第十二年那收获的“绮露”“绮露”,阿拉伯语的九月。月到了第七天,他出城登山,瞭望大海,只见船从雾中驰来。
他心扉顿开,他的喜悦飞向遥远的海面。他闭上双目,在灵魂的静穆中祈祷……”这是来自纪伯伦的《先知沙与沫(精)》的节选部分。
作者简介
纪伯伦(Kahlil Gibran, 1883—1931) , 黎巴嫩诗人、小说家。曾留学法国,后长期侨居美国。作品多歌颂自然景色和爱情,流露感伤情绪。诗集有《泪与笑》、《行列圣歌》、《先知》等。长篇小说《折断的翅膀》反映东方妇女的悲惨生活。除文学创作外,也擅长绘画。
钱满素,江苏无锡人。1968年毕业于北京外国语学院英语系,1981年获中国社会科学院文学硕士学位,1986、1992年获美国哈佛大学历史硕士学位、文明史博士学位。曾任中国社科院外文所研究员、博士生导师。长期从事英美语言与文学研究。出版专著《爱默生和中国——对个人主义的反思》、《美国文明》、《美国文明图库》,编著《美国当代小说家论》、《我有一个梦想》、《纪伯伦全集》(英文卷)、《我,生为女人》、《欧·亨利市民小说》、《韦斯特小说集》。论文集有《飞出笼子去唱》,译著有《审判》(合译)、《先知》、《沙与沫》。
目录
先知
沙与沫
内容摘要
《先知》是纪伯伦之作,探讨爱与美、生与死等生命的奥秘。欧美评论家把《先知》和泰戈尔的《吉檀迦利》并称为东方美妙的声音。纪伯伦称之为“我的第二次诞生,一次洗礼”。
《沙与沬》用格言阐释生命、艺术、爱情、人性,以“沙”“泡沫”喻人似沙般微小、事物如泡沫般虚幻,寓意深刻,充满智慧,音韵妙曼,宛如天籁。
主编推荐
“东方赠给西方的优选礼物”
——《纽约时报》
一般说来,年轻时都会喜欢泰戈尔,而年纪大了,有了一段阅历之后,就会转向纪伯伦。
——冰心
资深翻译家钱满素近期新非常不错译本
中英文对照
精彩内容
船至被选与被爱的穆斯塔法,他时代的曙光。十二年了,他在阿法利斯城中等待他的船只归来,好将他送
回出生的岛上。
第十二年那收获的“绮露”“绮露”,阿拉伯语的九月。月到了第七天,他出城登山,瞭望大海,只见船从雾中驰来。
他心扉顿开,他的喜悦飞向遥远的海面。他闭上双目,在灵魂的静穆中祈祷。
然而下山时,他却感到一阵悲凉,心中思量:我何以能平静地离去,不觉哀伤?不,我不可能离开这城市而全然不负精神创伤。
漫长而痛苦的白昼啊,漫长而孤寂的夜,我在这城墙内度过。谁能毫不惋惜,就此别了他的痛苦孤寂
?
在这街上,我撒下太多的精神碎片,在这山中,裸露地走着我太多的渴望之子,我不能就此离去而不觉沉重,不觉创痛。
今天我不是在脱弃一件衣裳,而是在亲手撕下皮肤。
我留下的也不是一个思想,而是用饥渴酿蜜的心灵。
可是我不能再久留,那将万物召去的大海正在召唤我,我必须上船。
纵然夜间时辰火样灼热,我若留下,便只会冻成冰块,铸入模具。
我乐意将此间的一切带走,但又岂能做到?
声音不能带走赋予它翅翼的唇舌,它必须独自寻找穹苍。
枭鹰只有独自行空,撇下窝巢,方能飞越太阳。
如今他行至山脚,又一次面向大海,只见他的船只冉冉驶入港湾,船首的海员们,正是他的故乡人。
他的灵魂在向他们呼喊,他说:我那远古母亲的子孙,你们这些弄潮儿啊,多少次你们在我梦中扬帆。如今你们在我觉醒时驶来,但觉醒只是我更深的梦境。
我已整装待发,我的热望正和满帆一起等候风起。
就这一回了,我将再呼吸这静止的空气,就这一
次了,我将再投回依恋的目光。
然后我将站在你们中间,海员中的一名海员。
还有你,茫茫大海,不眠的母亲,唯有你是江河溪流的自由与安宁,这溪流只需再拐一个弯,在林中再低语一回,然后我将投入你的怀抱,无穷的一滴投入无穷的大海。
正当行走之际,他从远处望见男男女女离开田野,匆匆赶往城门。
他听见他们在呼唤他的名字,隔着田野彼此喊叫,告知他的船已来临。
他自语道:分别之日将会是相聚之时吗?
能否这样说,我的黄昏果真是我的黎明?
那放下耕耘犁锹的人,那停下榨酒轮儿的人,我能给他们什么呢?
我的心将变成一棵树,果实累累,好采来给他们吗?
我的欲将如喷泉涌流,好斟满他们的杯儿吗?
我是一架竖琴,好让那强者的手来拨动,我还是一支笛,好让他的气流能通过?
我是一个默默的求索者,我在沉默中发现了什么宝藏,能信心十足地分发呢?
如果这就是我的收获之日,我是在哪片田里播下种子,又是在哪个被遗忘的季节?
如果这真是我举起提灯之时,那灯里燃烧的将不是我的火焰。
我将举起那提灯,又空又黑。
守夜的卫士将为它添油,还要给它点火。
这些事他用话道出,可是他心中还有许多留着没说,因为他自己也说不出心中更深的秘密。
他进城的时候,众人齐来迎接,他们像是用一个声音在向他呼唤。
城里的长老站前说道:先别离开我们。
你是我们迟暮中的正午,你的青春赋予我们梦幻去梦幻。
你在我们中间不是路人,也非客人,你是我们的孩子,我们热爱的人。
别让我们的眼睛蒙受渴望你脸庞的痛苦。
男女祭司对他言道:别让海浪把我们就此分开,别让你在我们中间度过的岁月就此化作记忆。
你如精灵行走在我们之中,你的影子如明灯照亮我们面容。
我们深爱你,可我们的爱悄然无声,它被轻纱笼
罩。
现在它向你高呼,一无遮掩地伫立在你面前。
爱总是这样,不到离别不知其深。
旁人也都前来挽留,但他并不作答。他只是低垂
着头;靠近他站的人们看见他泪落胸前。
他和众人走向殿前的广场。
圣殿里走出一位女子,她的名字叫米切尔,一个女先知。
他望着她,无限温和。不正是她,在他进城刚一
天,便第一个寻找和信仰了他。
她向他欢呼致贺,说道:上帝的先知,为寻求至真,你向远处寻觅归船已经很久。
如今船已来临,你须离去。
你深深渴盼记忆中的故土,渴盼你宏愿的实现;我们的爱不会系住你,我们的需求也不会留住你。
可是在你离去之前,我们有个请求,对我们讲讲吧,赐给我们真理。
我们将把它留给子女,他们再留给他们的子女,真理不会消亡。
在孤独中,你注视着我们的白天;在警觉中,你听到我们睡梦中的哭泣欢笑。
现在请你揭示我们的真我,告诉我们你所知道的从生到死。
他应道,阿法利斯的人民啊,除了此刻正活跃在你们灵魂
中的那些事,我还能说些什么呢?
P3-13
媒体评论
“东方赠给西方的优选礼物”
——《纽约时报》
一般说来,年轻时都会喜欢泰戈尔,而年纪大了,有了一段阅历之后,就会转向纪伯伦。
——冰心
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价