部分旧书采用了标准图片,会可能出现少部分不同印次出版不同封面的情况,旧书无光盘、腰封、书衣、附件等,如有其他问题可咨询客服。
¥ 12.56 3.8折 ¥ 32.8 九品
仅1件
作者戴望舒
出版社江苏文艺出版社
ISBN9787539955841
出版时间2012-10
装帧平装
开本其他
定价32.8元
货号1001637154298380808
上书时间2024-12-14
夫在《创造季刊》上介绍了英国诗人欧奈思特·道生的诗歌,恰巧商务印书馆西书部新到了《近代丛书》本的《道生诗集》,望舒就去买来了一本,正值傅东华译出了道生的诗剧《参情梦》,这个译本,不能使人满意,望舒就倡议与杜衡合译。不到三个月,他们把道生的全部诗歌及诗剧都译出了。这部译稿,题名《道生诗歌全集》,由杜衡抄写,当时竟无法出版,一直保存在望舒箧中。望舒逝世后,归我保存,居然至今还在。望舒曾将他的译作在刊物上发表过二首。这回我编集他的译诗,想从稿本上增补几首,却发现稿本上每诗之下,没有分别注明译者,多数诗都无法分辨是望舒的译文还是杜衡的译文,因此,我只能拣我记得的望舒译文增补了三首。
望舒和杜衡译成道生诗集的时候,冯雪峰从北京来,也暂住在我的小楼上。雪峰很喜爱日本诗人石川啄木的短歌,看到他们热中于译诗,也鼓起兴致来译石川啄木。但他的翻译工作,主要是苏联文艺理论和苏联诗歌。雪峰对道生诗集持批判态度,说望舒他们浪费时间。这部诗稿之所以终于不想拿出来求出版,和雪峰的意见也不无关系。
在雪峰的影响下,我们四人曾合作选译过一部《新俄诗选》,雪峰从日文译,望舒从法文译,我和杜衡从英文译。这部译稿,也没有出版,只有雪峰译的一部分,后来由望舒编集,题名《流冰》,在水沫书店印出。
望舒在震旦大学时,还译过一些法国象征派的诗。这些诗,法国神父是禁止学生阅读的。一切文学作品,越是被禁止的,青年人就越是要千方百计去找来看。望舒在神父的课堂里读拉马丁、缪塞,在枕头底下却埋藏着魏尔伦和波特莱尔。他终于抛开了浪漫派,倾向了象征派。但是,魏尔伦和波特莱尔对他也没有多久的吸引力,他最后还是选中了果尔蒙、耶麦等后期象征派。到了法国之后,兴趣又先后转到了法国和西班牙的现代诗人。
近两年来,我在搜集望舒的遗著,对他的译诗,也在随见随抄。湖南人民出版社将要出版“诗苑译林”丛书,要我编一本望舒译诗集。这是一个极有意义的工作,我乐于尽一分绵力。因此,把我抄得的望舒译诗,编为一卷。另外,望舒曾把他译的波特莱尔的《恶之花》,在一九四七年印过一个单行本,题名《恶之花掇英》,现在亦收进去,作为第二卷。望舒逝世后,我曾整理他的遗稿《洛尔迦诗抄》,一九五六年由北京人民文学出版社印行。此书绝版已久,现在亦全部收入,作为第三卷。这样,我所能收集到的望舒译诗,已尽于此。
望舒遗物中有一个硬面抄本,写满了他的译诗稿,其中有已发表过的,亦有未发表过的,大多是法国后期象征派的诗。这个抄本,我于一九六二年交给徐迟同志,托他编望舒译诗集。徐迟把此本带去武汉,荏苒数年,没有编成,而“文化大革命”掀起,这个抄本和徐迟自己的书籍文稿一起损失了。一九四○年,我在香港,看到望舒书桌上有一本译诗稿《西班牙反法西斯谣曲选》。望舒说,准备印一个单行本。后来亦未见有此书印出。在他的遗稿中,有半篇《跋西班牙抗战谣曲选》,仅四百字的稿纸一页,还失去了四五行。但由此可知这部谣曲选收诗二十首,大概就是《反法西斯谣曲选》的改名。
我在《顶点》中抄得《西班牙抗战谣曲抄》五首,应当就是这个集子中的四分之一,但其余的十五首却不能知其踪迹了。此外,在一九三八至一九四九年间,望舒在香港报刊上发表过不少杂文及译诗,用了许多笔名。这些文字,我还无法收集。这样看来,大约还有几十首译诗可以增补,如果能够访得的话。
望舒译诗的过程,正是他创作诗的过程。译道生、魏尔伦诗的时候,正是写《雨巷》的时候;译果尔蒙、耶麦的时候,正是他放弃韵律,转向自由诗体的时候。后来,在四十年代译《恶之花》的时候,他的创作诗也用起脚韵来了。此中消息,对望舒创作诗的研究者,也许有一点参考价值。据我的猜测,对于新诗要不要用韵的问题,望舒对自己在三十年代所宣告的观点,恐怕是有些自我否定的。
施蛰存
一九八二年三月十日
戴望舒,原名戴梦鸥,笔名艾昂甫、江思等。
“前望舒使先驱兮,后飞廉使奔属。”“望舒”出自屈原《离骚》,是神话中替月亮驾车的天神,美丽温柔,纯洁幽雅。戴望舒的诗就像他的名字一样,笼着月光的朗朗清辉,给人朦胧优雅的美感。
一首著名《雨巷》,使喜爱他的人们亲切地称之为“雨巷诗人”。此外还有诗歌《寻梦者》、《单恋者》、《烦忧》,诗集《望舒草》、《灾难的岁月》等代表作。戴望舒的诗深得中国古典诗词中婉约诗风的遗韵,诗歌和诗论均极富个性,具有无以伦比的音乐美和意境美,在国内外产生了深远的影响。
戴望舒作为中国现代派象征主义诗歌的代表人物,还是一位成果斐然的翻译家。“以中国现代文学语言曲尽西方诗歌(特别是精微的象征派诗),深蕴的内容与繁富的音节,更是成了诗歌翻译学者们学习的范本”,是值得珍藏、品读的经典之作。
撑着油纸伞,独自彷徨在悠长又寂寥的雨巷……在低沉而优美的调子里,《雨巷》为我们开启了一副江南梅雨季节独有的清丽画卷:眉目中含着淡淡忧伤的姑娘 静寂的小巷 羞赧的少年,冷雨、氤氲和花香定格在记忆中成为的画面。
《雨巷:戴望舒经典诗选(珍藏版)》从戴望舒的所有诗作中,精选近百首盛名远扬、极具鉴赏价值、能体现诗人才华的作品,展现他心目中爱与美的天堂;搭配心旷神怡的美图:繁花似锦的庭院、静默深沉的晚霞、湛蓝滂湃的海洋……让人充分领略近代文学史上语言优美的诗人那令人难忘的风采。透过诗人典雅的文笔,仿佛看到悠长的雨巷中,结着丁香般愁怨的姑娘从深处款款而来。那清亮溅水的足音如同世间难忘的音符,值得我们一再品读、珍藏。
1.畅销书《生如夏花》系列之六,一如既往的高印制品质和策划班底全新打造作品。
经典名作,精华集锦,精美彩印,文艺青年、小资青年必备居家、旅行、赠礼情调之选!
2.作者卖点:戴望舒为我国家喻户晓的“雨巷诗人”,开启了中国无数读者心目中的“丁香情结”。
4.内容卖点:
★从戴望舒上千首诗词、译诗中,精选近百首,富盛名,具价值的诗词作品,能代表戴望舒风格特点的诗作。
★近代文学史上语言优美的诗人之一,其译诗至今无人。特别收录波德莱尔《恶之花》+《洛尔迦诗抄》
★一本全面展现戴望舒心曲恋歌、创作成就、艺术风格的精选诗集,雨中遇见丁香般惆怅的姑娘,演绎世间美的相遇。
戴望舒早期诗歌多写个人的孤寂心境,感伤气息较重,因受西方象征派的影响,意象朦胧、含蓄;后期诗歌表现了热爱祖国、憎恨侵略者的强烈感情和对美好未来的热烈向往,诗风变为刚健厚重,语言洗练纯朴。
★ 文下均配有注释,将诗歌创作时间、年代背景、艺术成就、写作特色等做了详尽解释,是迄今为止注解全面的版本,可帮助读者深入理解作者创作初衷、实现无障碍阅读。
6.装帧卖点
市场全彩四色印刷精装名段精华集,内用为80克环保乳白纯质胶版用纸,色调柔和、阅读感舒适;外封用优质特种纸、颜色艳丽美观、辨识度高,一书在手让人享受如夏花般惬意美妙人生。
7其他辅助功能:情绪治愈、心灵解压、爱情甜蜜、人生美满、生活幸福、睡前美文读物
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价