• 芒果街上的小屋 (双语版)[美国]桑德拉·希斯内罗丝
  • 芒果街上的小屋 (双语版)[美国]桑德拉·希斯内罗丝
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

芒果街上的小屋 (双语版)[美国]桑德拉·希斯内罗丝

部分旧书采用了标准图片,会可能出现少部分不同印次出版不同封面的情况,旧书无光盘、腰封、书衣、附件等,如有其他问题可咨询客服。

24.5 6.3折 39 八品

仅1件

福建福州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者[美国]桑德拉·希斯内罗丝

出版社译林出版社

ISBN9787544781794

出版时间2020-07

装帧平装

开本32开

定价39元

货号1564048946392323072

上书时间2024-12-01

浓诚书店

十二年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:八品
商品描述
导语摘要
诗歌与小说的混血文字,质朴而优美,平易而启人心扉。《芒果街上的小屋》自出版后,迅速畅销全美,成为大中小学的课堂读本和托福、雅思考试的试题题源,作为修习阅读和写作的必读图书广泛使用,是美国当代zui著名的成长经典。另以二十余种文字世间流传,中译本出版后,迅速掀起“芒果热”,成为适于记诵和仿习的双语文艺经典之作。书中附有十二幅原创插图,清新灵动,梦幻颜彩点缀精灵之书。
本书曾获1985年美洲图书奖,并很快被收入quanwei的《诺顿美国文学选集》。在中国出版后,受到陆谷孙、沈胜衣、张悦然、毛尖等众多名人雅士的力荐,被《新京报书评周刊》评选为年度文学好书。

作者简介
桑德拉•希斯内罗丝(Sandra Cisneros)1954年生人,美国当代有名女诗人,墨西哥裔。30岁时凭借《芒果街上的小屋》成名,另著有短篇故事集《芒果街上的小屋2》和诗集若干。 潘帕1968年生人,生化学博士后,后弃研从实业。闲时读书,偶涉艺文。另译有保罗•奥斯特《神谕之夜》。

目录
序:回忆是实体的更高形式芒果街上的小屋头发男孩和女孩我的名字猫皇后凯茜我们的好日子笑声吉尔的旧家具买卖么么•奥提兹路易、他的表姐和表兄玛琳那些人不明白有一个老女人她有很多孩子不知道怎么办瞧见老鼠的阿莉西娅大流士和云还有……小脚之家米饭三明治塌跟的旧鞋髋骨份工黑暗里醒来的疲惫的爸爸生辰不吉伊伦妮塔、牌、手掌和水没有姓的杰拉尔多埃德娜的鹭鸶儿田纳西的埃尔塞尔四棵细瘦的树别说英语在星期二喝可可和木瓜汁的拉菲娜萨莉密涅瓦写诗阁楼上的流浪者美丽的和残酷的一个聪明人萨莉说的猴子花园红色小丑亚麻地毡上的玫瑰三姐妹阿莉西娅和我在埃德娜的台阶上交谈一所我自己的房子芒果有时说再见The House on Mango Street Hairs Boys & Girls My Name Cathy Queen of Cats Our Good Day Laughter Gil’s Furniture Bought & Sold Meme Ortiz Louie, His Cousin & His Other Cousin Marin Those Who Don’tThere Was an Old Woman She Had So Many Children She Didn’t Know What to Do Alicia Who Sees Mice Darius & the Clouds And Some More The Family of Little Feet A Rice Sandwich Chanclas HipsThe First JobPapa Who Wakes Up Tired in the DarkBorn BadElenita, Cards, Palm, WaterGeraldo No Last NameEdna’s RuthieThe Earl of TennesseeSireFour Skinny TreesNo Speak English Rafaela Who Drinks Coconut & Papaya Juice on TuesdaysSallyMinerva Writes PoemsBums in the AtticBeautiful & CruelA Smart CookieWhat Sally Said The Monkey Garden Red Clowns Linoleum Roses The Three Sisters Alicia & I Talking on Edna’s Steps A House of My OwnMango Says Goodbye Sometimes漫步芒果街青芒果之味那些幸福的小雨点感谢

内容摘要
埃斯佩朗莎,是西班牙语里的希望。生活在芝加哥拉美移民社区芒果街的女孩埃斯佩朗莎,生就对他人痛苦的同情心和对美的感觉力,她用清澈的眼打量周围的世界,用诗一样美丽稚嫩的语言讲述成长、讲述沧桑、讲述生命的美好与不易,讲述年轻的热望和梦想。梦想有一所自己的房子,梦想在写作中追寻自我,获得自由和帮助别人的能力。

主编推荐
诗歌与小说的混血文字,质朴而优美,平易而启人心扉。《芒果街上的小屋》自出版后,迅速畅销全美,成为大中小学的课堂读本和托福、雅思考试的试题题源,作为修习阅读和写作的推荐阅读图书广泛使用,是美国当代zui有名的成长经典。另以二十余种文字世间流传,中译本出版后,迅速掀起“芒果热”,成为适于记诵和仿习的双语文艺经典之作。书中附有十二幅原创插图,清新灵动,梦幻颜彩点缀精灵之书。本书曾获1985年美洲图书奖,并很快被收入quanwei的《诺顿美国文学选集》。在中国出版后,受到陆谷孙、沈胜衣、张悦然、毛尖等众多名人雅士的力荐,被《新京报书评周刊》评选为年度文学好书。

精彩内容
芒果街上的小屋我们先前不住芒果街。先前我们住鲁米斯的三楼。再先前我们住吉勒。吉勒往前是波琳娜,再前面,我就不记得了。我记得最清楚的是,搬了好多次家。似乎每搬一次,我们就多出一个人。搬到芒果街时,我们有了六个——妈妈、爸爸、卡洛斯、奇奇,妹妹蕾妮和我。
芒果街上的小屋是我们的,我们不用交房租给任何人,或者和楼下的人合用一个院子,或者小心翼翼别弄出太多的声响,这里也没有拿扫帚猛敲天花板的房东。可就算这样,它也不是我们原来以为自己可以得到的那样的房子。
我们得赶紧搬出鲁米斯的公寓。水管破了,房东不愿来修理,因为房子太老。我们得快快离开。我们借用着邻居的卫生间,用空的牛奶壶把水装过来。这就是为什么爸妈要找房子,这就是为什么我们搬进了芒果街上的小屋,远远地,从城市的那一边。
他们一直对我们说,有一天,我们会搬进一所房子,一所真正的大屋,永远属于我们,那样我们就不用每年搬家了。我们的房子会有自来水和好用的水管。里面还有真正的楼梯,不是门厅台阶,而是像电视上的房子里那样的楼梯。我们会有一个地下室和至少三个卫生间,那样洗澡的时候就不用告诉每个人。我们的房子会是白色的,四周有树木,还有一个很大的院子,草儿生长着,没有篱笆把它们圈起来。这是爸爸手握彩票时提到的房子,这是妈妈在给我们讲的睡前故事里幻想着的房子。
可是芒果街上的小屋全然不是他们讲的那样。它很小,是红色的,门前一方窄台阶,窗户小得让你觉得它们像是在屏着呼吸。几处墙砖蚀成了粉。前门那么鼓,你要用力推才进得来。这里没有前院,只有四棵市政栽在路边的小榆树。屋后有个小车库,是用来装我们还没买的小汽车的,还有个小院子,夹在两边的楼中间,越发显得小了。我们的房子里有楼梯,可那只是普通的门厅台阶,而且房子里只有一个卫生间。每个人都要和别人合用一间卧房——妈妈和爸爸、卡洛斯和奇奇、我和蕾妮。
我们住在鲁米斯时,有一回学校的嬷嬷经过那里,看到我在房前玩。楼下的自助洗衣店被用木板封了起来,因为两天前刚被洗劫过。为了不走掉生意,主人在木头上涂抹了几个字:“是的,我们在营业”。
“你住在哪里呀?”她问。
那里。我说,指了指三楼。
你住在那里?
那里。我不得不朝她指的地方看去——三层楼上,那里墙皮斑驳,窗上横着几根木条,是爸爸钉上去的,那样我们就不会掉出来。你住在那里?她说话的样子让我觉得自己什么都不是。那里。我住在那里。我点头。
于是我明白,我得有一所房子。一所真正的大屋。一所可以指给别人看的房子。可这里不是。芒果街上的小屋不是。目前就这样,妈妈说。这是暂时的,爸爸说。可我知道事情是怎样的。
TheHouseonMangoStreetWedidn''talwaysliveonMangoStreet.BeforethatwelivedonLoomisonthethirdfloor,andbeforethatwelivedonKeeler.BeforeKeeleritwasPaulina,andbeforethatIcan''tremember.ButwhatIremembermostismovingalot.Eachtimeitseemedthere''dbeonemoreofus.BythetimewegottoMangoStreetweweresix—Mama,Papa,Carlos,Kiki,mysisterNennyandme.ThehouseonMangoStreetisours,andwedon''thavetopayrenttoanybody,orsharetheyardwiththepeopledownstairs,orbecarefulnottomaketoomuchnoise,andthereisn''talandlordbangingontheceilingwithabroom.Butevenso,it''snotthehousewe''dthoughtwe''dget.WehadtoleavetheflatonLoomisquick.Thewaterpipesbrokeandthelandlordwouldn''tfixthembecausethehousewastooold.Wehadtoleavefast.Wewereusingthewashroomnextdoorandcarryingwateroverinemptymilkgallons.That''swhyMamaandPapalookedforahouse,andthat''swhywemovedintothehouseonMangoStreet,faraway,ontheothersideoftown.Theyalwaystoldusthatonedaywewouldmoveintoahouse,arealhousethatwouldbeoursforalwayssowewouldn''thavetomoveeachyear.Andourhousewouldhaverunningwaterandpipesthatworked.Andinsideitwouldhaverealstairs,nothallwaystairs,butstairsinsidelikethehousesonT.V.Andwe''dhaveabasementandatleastthreewashroomssowhenwetookabathwewouldn''thavetotelleverybody.Ourhousewouldbewhitewithtreesaroundit,agreatbigyardandgrassgrowingwithoutafence.ThiswasthehousePapatalkedaboutwhenheheldalotteryticketandthiswasthehouseMamadreamedupinthestoriesshetoldusbeforewewenttobed.ButthehouseonMangoStreetisnotthewaytheytolditatall.It''ssmallandredwithtightstepsinfrontandwindowssosmallyou''dthinktheywereholdingtheirbreath.Bricksarecrumblinginplaces,andthefrontdoorissoswollenyouhavetopushhardtogetin.Thereisnofrontyard,onlyfourlittleelmsthecityplantedbythecurb.Outbackisasmallgarageforthecarwedon''townyetandasmallyardthatlookssmallerbetweenthetwobuildingsoneitherside.Therearestairsinourhouse,butthey''reordinaryhallwaystairs,andthehousehasonlyonewashroom.Everybodyhastoshareabedroom—MamaandPapa,CarlosandKiki,meandNenny.OncewhenwewerelivingonLoomis,anunfrommyschoolpassedbyandsawmeplayingoutfront.ThelaundromatdownstairshadbeenboardedupbecauseithadbeenrobbedtwodaysbeforeandtheownerhadpaintedonthewoodYESWE''REOPENsoasnottolosebusiness.Wheredoyoulive?Sheasked.There,Isaidpointinguptothethirdfloor.Youlivethere?There.Ihadtolooktowhereshepointed—thethirdfloor,thepaintpeeling,woodenbarsPapahadnailedonthewindowssowewouldn''tfallout.Youlivethere?Thewayshesaiditmademefeellikenothing.There.Ilivedthere.Inodded.IknewthenIhadtohaveahouse.Arealhouse.OneIcouldpointto.Butthisisn''tit.ThehouseonMangoStreetisn''tit.Forthetimebeing,Mamasays.Temporary,saysPapa.ButIknowhowthosethingsgo.

媒体评论
译文文字清通,读来亲切。读完原文,很受感染。是诗化的“成长的烦恼”;是“户外”的“喜福会”;是在怀旧中“等待戈多”;是不露声色的寓言化的女权宣言;……好象是something of everything。    ——陆谷孙,《英汉大词典》主编     “不管喜欢与否,你都是芒果街的”,你迟早要打开这本书。    ——毛尖,作家     这本书所记录的,是从女孩蜕变为女人的过程,是少女时代的zui后的一段光阴。它像熟透的芒果一般,饱满多汁,任何轻微的碰撞都会留下印迹。据说译者是个隐世的才子,偶有兴致,翻些自己喜爱的文字,谢谢他。    ——张悦然,作家     对众多年轻的和已经不再年轻的初读者和再读者,这都是一本开卷有益的书,既可以成为一种文学体验,也可以唤起情感的交流和共鸣;既可以当作自己试笔写作的参照,也可以触发对人生和社会的体察与深思。    ——黄梅,学者     汪曾祺、南星对阿索林的两句评语,对希斯内罗丝也是适用的:作品,“像是覆盖着阴影的小溪”;其人,有“正视着不可挽救的悲哀的人世间而充满了爱心的目光”。      ——沈胜衣,作家     一部令人深深感动的小说……轻灵但深刻……像zui美的诗,没有一个赘词,开启了一扇心窗。    ——《迈阿密先驱报》      希斯内罗丝的文体的简单纯净之美构成对每个人的诱惑。她不仅是作家群中的天才,而且是保证重要的一个。    ——《纽约时报书评》     桑德拉•希斯内罗丝是当今zui杰出的年轻作家。她的作品敏感、灵动、细腻……富于乐感和图画之美。    ——格温多琳•布鲁克斯,当代有名女作家,普利策诗歌奖得主      绝妙……简单,然而剔透。希斯内罗丝的叙事技巧之精妙无庸置疑。在现代世界中,一个人的成长可能遇到的所有痴迷与怨怒,都汇融在她的笔端。    ——《旧金山年鉴》

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP