• 双语名著无障碍阅读丛书马克·吐温
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

双语名著无障碍阅读丛书马克·吐温

部分旧书采用了标准图片,会可能出现少部分不同印次出版不同封面的情况,旧书无光盘、腰封、书衣、附件等,如有其他问题可咨询客服。

8.91 4.2折 21 八五品

库存2件

福建福州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者马克·吐温

出版社中国出版集团公司,中国对外翻译有限公司

ISBN9787500134619

出版时间2012-07

装帧平装

开本16开

定价21元

货号1108209016091820044

上书时间2024-11-12

浓诚书店

十二年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:八五品
商品描述
导语摘要
 机智、勇敢、喜爱冒险的哈克贝利·芬和善良、忠心的黑奴杰姆为了各自的自由向开罗进发,一路上他们经历了一场场冒险,遇到一个个形态各异的人。欢乐与惊险如影相伴,直到在萨利阿姨家与汤姆相遇……他们打算再次历险。
想知道哈克贝利·芬是怎样一次次化险为夷的吗?那就来看看由马克·吐温编写的这本令人惊心动魄的《哈克贝利·芬历险记》。

目录
Chapter 1 The Storm
  暴风雨
Chapter 2 The Coral Island
  珊瑚岛
Chapter 3 Coconuts And Other Things
  椰子和别的东西
Chapter 4 At The Bottom Of The Lagoon
  在环礁湖底
Chapter 5 We Look At The island
  查看海岛
Chapter 6 A Shark
  鲨鱼
Chapter 7 A Garden,Some Nuts And Other Things
  花园、坚果及其他
Chapter 8 Strange Clouds
  奇怪的水雾
Chapter 9 The Second Day Of Our Journey
  我们旅行的第二天
Chapter 10 Back To Our House
  回家
Chapter 11 Diamond Cave
  钻石洞
Chapter 12 Pig Sticking
  杀猪
Chapter 13 We Build A Boat
  我们造了一条船
Chapter 14 We Examine The Lagoon
  我们查看环礁湖
Chapter 15 Penguin Island
  企鹅岛
Chapter 16 Another Storm
  另一场暴风雨
Chapter 17 A Battle
  一场战斗
Chapter 18 Alone Again
  再陷孤独
Chapter 19 Good-bye To The Coral Island
  告别珊瑚岛

内容摘要
《双语名著无障碍阅读丛书:哈克贝利•芬历险记》内容简介:哈克贝利是一个聪明、善良、勇敢的白人少年。他为了追求自由的生活,逃亡到密西西比河上。在逃亡途中,他遇到了黑奴吉姆。吉姆是一个勤劳朴实、热情诚实、忠心耿耿的黑奴,他为了逃脱被主人再次卖掉的命运,从主人家中出逃。他们一起漂流在密西西比河上,过着自由自在的生活,两人成了好朋友。哈克贝利为了吉姆的自由,历尽千辛万苦,最后得知,吉姆的主人已在遗嘱里解放了他。小说中,哈克贝利和吉姆的性格鲜明突出,形象栩栩如生。全篇的现实主义描绘和浪漫主义抒情交相辉映,尖锐深刻的揭露、幽默辛辣的讽刺以及浪漫传奇的描写浑然一体,形成了马克·吐温独特的艺术风格。

主编推荐
   多年以来,中国对外翻译出版有限公司凭借国内一流的翻译和出版实力及资源,精心策划、出版了大批双语读物,在海内外读者中和业界内产生了良好、深远的影响,形成了自己鲜明的出版特色。

   二十世纪八九十年代出版的英汉(汉英)对照“一百丛书”,声名远扬,成为一套有特色且又实用的双语读物,影响了一代又一代英语学习者和中华传统文化研究者、爱好者;还有“英若诚名剧译丛”、“中华传统文化精粹丛书”、“美丽英文书系”,这些优秀的双语读物,有的畅销,有的常销不衰反复再版,有的被选为大学英语阅读教材,受到广大读者的喜爱,获得了良好的社会效益和经济效益。

   “双语名著无障碍阅读丛书”是中译专门为中学生和英语学习者精心打造的又一品牌,是一个新的双语读物系列,具有以下特点:

   选题创新——该系列图书是国内一套为中小学生量身打造的双语名著读物,所选篇目均为教育部颁布的语文新课标必读书目,或为中学生以及同等文化水平的社会读者喜闻乐见的世界名著,重新编译为英汉(汉英)对照的双语读本。这些书既给青少年读者提供了成长过程中不可或缺的精神食粮,又让他们领略到原著的精髓和魅力,对他们更好地学习英文大有裨益;同时,丛书中入选的《论语》、《茶馆》、《家》等汉英对照读物,亦是热爱中国传统文化的中外读者所共知的经典名篇,能使读者充分享受阅读经典的无限乐趣。

   无障碍阅读——中学生阅读世界文学名著的原著会遇到很多生词和文化难点。针对这一情况,我们给每一本读物原文中的较难词汇和不易理解之处都加上了注释,在内文的版式设计上也采取英汉(或汉英)对照方式,扫清了学生阅读时的障碍。

   优良品质——中译双语读物多年来在读者中享有良好口碑,这得益于作者和出版者对于图书质量的不懈追求。“双语名著无障碍阅读丛书”继承了中译双语读物的优良传统——精选的篇目、优秀的译文、方便实用的注解,秉承着对每一个读者负责的精神,竭力打造精品图书。

   愿这套丛书成为广大读者的良师益友,愿读者在英语学习和传统文化学习两方面都取得新的突破。

精彩内容
 我是哈克·芬。除非你们看过《汤姆·索亚历险记》,否则不会知道我。那本书是马克·吐温先生写的,大体上来说,都是真事,有些地方他添油加醋,可是大部分都还是真实的。我还没见过不撒一两次谎的人,玻利姨妈或者道格拉斯寡妇除外。玻利姨妈——我指的是汤姆·索亚的玻利姨妈——和道格拉斯寡妇都在那本书里提到过,刚才我说过了,那本书除了有一丁点儿添油加醋以外,大部分说的都八九不离十。
那本书的结局是这样的——我和汤姆发现了强盗们藏在山洞里的钱,我们可发了财了,我俩各得六千块——都是金币呢,这笔钱堆起来真多得吓死人。这下好了,萨邱尔法官把钱拿去生利息,我们一年到头每天都有一块钱利息——多得让人不晓得该怎么花。那位道格拉斯寡妇把我当成亲生儿子,琢磨着要教养我。可是,我想到那寡妇一举一动都规规矩矩、体体面面,一
年到头都待在她屋子里,真是活受罪。所以,我实在受不了时,就溜之大吉了。穿上我的旧衣服,睡在河边我原来睡过的桶里,真是自由自在,满意至极。可是汤姆索亚找到了我,说他要召集一帮好汉,只要我回到寡妇家里,规规矩矩的,就可以入伙,所以我就回去了。
那寡妇对着我哭了半天,叫我是可怜的“迷途羔羊”,还叫我好多别的名字,可是都不含恶意。她又给我穿上那些新衣裳,我毫无办法,只好穿着
,我直冒汗,浑身都不自在。好了,过去的生活又要开始了。’寡妇只要一
摇晚餐铃,你就得准时入座。上了桌还不能马上吃,得等寡妇对着饭菜低下头去,咕咕哝哝说上几句,虽然饭菜还真没有值得挑剔的地方——每样菜都是单独料理,并不像做大锅菜那样,所有的菜都煮成一锅,其实那种做法才真正够味呢。
吃完晚饭,她就拿出一本怪经》,念摩西的故事给我听,说摩西是怎么出生的,我急得半死想知道他到底怎么了。可是她后来说出这个摩西已经死了好久好久了,我对他再也没有兴趣了,因为我才不去想死人呢。
不一会儿我就想抽烟,请求寡妇让我抽,她可不答应,她说这是下流的习惯,而且不卫生。除此之外,对一个像我这样十二三岁的男孩子也不好,她让我从此不要再抽烟了。有些人就是这样,他们对一件事情什么也不知道就说三道四。摩西与她非亲非故,对谁都没用,还老早就死了,离开了我们,她却偏要为他操心;然而明明对我有好处的事,她却偏要找茬儿。
她的妹妹沃森小姐,是个瘦瘦的老处女,戴着眼镜,刚刚才搬来和她一
起住,她就拿了一本拼写书向我走来,要教我拼写。足足折腾了我差不多一
个钟头,然后那寡妇才要她放轻松一点。又过了一个钟头,我再也熬不住了,枯燥得要命,使得我坐立不安。沃森小姐可能就会说:“哈克贝利,别把脚摆在那里”,还有“哈克贝利,身体别这么趴着看——坐正!”可能马上她还会说:“哈克贝利,别老打呵欠,伸懒腰——你为什么不放规矩点?”然后她告诉我一大堆地狱的事——她声称那是一个“坏地方”——我说我巴不得到那里去。这一下她火大了,不过我的确是无心说的,我只是想出去转转,想法改变一下,我不应被特殊关照。她说我刚才说的话一点规矩都没有——又说她无论如何也不会这么讲——要像她这样活下去,才能去那个好地方。好吧,我看不出她要去的地方有什么好处,我就决心不上那儿去,不过这话可没说出来,因为这么一说只会惹火上身,一点好处也没有。
话一开了头,她就把那个好地方说个没完没了,她说一个人该去那里,该成天到处云游,弹琴唱歌,永远都是如此。因此我对那里一点都不向往,不过没说出来就是了。我问她,以她的观点看来,汤姆·索亚会不会去那里?她说一定去不了,这反而使我挺高兴的,因为我就是要跟他在一起。
沃森小姐总是挑我的毛病,真是烦死了。不久,他们把黑奴叫进来,做过晚祷,然后大家才去就寝。我拿着一根小蜡烛上楼到房间,把蜡烛放在桌子上,然后坐在窗户旁边的椅子上,尽力想点高兴的事,可是办不到。我觉得孤零零地,巴不得死了才好。星星闪着光亮,树林里的树叶在悲哀地响,我听到远处有一只狗在叫,狗那种叫法,就像是有什么人快要死了一样低吼
着;然后我又听到树林里鬼在叫,鬼的心事没人能够明白,他们在坟里待不住,不得不每天晚上飘飘荡荡鬼哭神号。我又怕又伤心,巴不得有个伴儿。
一忽儿便有只蜘蛛爬在我肩头上,我把它拍下来,它却掉在蜡烛上烧死了。
不用人家说,我也知道这是不祥之兆,准会倒霉,我怕得要死,几乎连身上穿的衣服都快抖掉了。我站起身来,转身三次,又在胸前画了三次十字,然后在头发上扎上一小绺头发好避邪。可是我还是一点信心都没有,我从没听说过弄死一只蜘蛛时,有什么好办法可以避得了邪的。
我又坐下来,浑身直打哆嗦,拿出烟斗来抽上一袋,因为这时屋子里死一般寂静一寡妇不会知道我在抽烟。好啦,经过好长一段时间,我听见镇上的大钟敲了十二下。马上我又听到黑漆漆的树林里有东西移动的声音,我静静地坐着听,只听见有“喵哟!喵哟!”的声音。这可对了,我尽量轻轻地“喵哟!喵哟!”几声,吹熄了蜡烛,爬出走廊上的窗户,然后滑到地上爬进树林中间,没错,汤姆·索亚正等着我呢。
P3-9

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP