全译本精彩阅读-莎士比亚悲喜剧(上下)莎士比亚|依云
部分旧书采用了标准图片,会可能出现少部分不同印次出版不同封面的情况,旧书无光盘、腰封、书衣、附件等,如有其他问题可咨询客服。
¥
17.48
3.0折
¥
58
八五品
库存2件
作者莎士比亚|依云
出版社团结出版社
ISBN9787512642805
出版时间2016-10
装帧精装
开本16开
定价58元
货号1060161127805730830
上书时间2024-11-12
商品详情
- 品相描述:八五品
- 商品描述
-
导语摘要
依云翻译的《莎士比亚悲喜剧(上下全译本)(精)》是一本关于莎士比亚经典戏剧的合集,《哈姆莱特》、《奥赛罗》、《李尔王》、《麦克白》、《皆大欢喜》是代表莎士比亚悲剧创作最高成就的“四大悲剧”,也是最淋漓地表现其伟大之处的作品,其中尤以《哈姆雷特》在世界上享誉最高,成为世界戏剧史上难以企及的巅峰之作。而莎士比亚在喜剧创作方面也同样成就斐然,“四大喜剧”是他的代表作品,这些作品不仅具有很强的喜剧效果,同时还富有深刻的社会讽刺意味,成为世界戏剧创作史上的典范之作。
目录
奥赛罗
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
李尔王
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
哈姆莱特
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
皆大欢喜
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
仲夏夜之梦
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
第十二夜
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
无事生非
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
终成眷属
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
内容摘要
《外国文学名家精选书系:莎士比亚悲喜剧(全译本 套装上下册)》是一本关于莎士比亚经典戏剧的合集,《哈姆莱特》、《奥赛罗》、《李尔王》、《麦克白》、《皆大欢喜》是代表莎士比亚悲剧创作成就的“四大悲剧”,也是*淋漓地表现其伟大之处的作品,其中尤以《哈姆雷特》在世界上享誉高,成为世界戏剧史上难以企及的巅峰之作。而莎士比亚在喜剧创作方面也同样成就斐然,“四大喜剧”是他的代表作品,这些作品不仅具有很强的喜剧效果,同时还富有深刻的社会讽刺意味,成为世界戏剧创作史上的典范之作。
精彩内容
第一幕第一场威尼斯。街道(罗德利哥及伊阿古上。)罗德利哥:喂!你不要对我说,伊阿古,我把我自己的钱交给你支配,让你随意花费,你却做了他们的同伙!倘若是这样的话,你就太不够朋友了!
伊阿古:你总是不肯听我说完,哪怕是我做梦想到这种事情,你都不要把我当作一个人。
罗德利哥:那你告诉我,你恨他。
伊阿古:我要是不恨他,你以后就当不认识我。
这城里的三个当权人都亲自跟他打招呼,举荐我做他的副将;凭良心说,我对自己的实力一清二楚,难道我连做一个副将的资格都没有吗?可是他眼里只有自己,根本就没有别人。对于三个当权人的请求,他都用一套充满了军事上口头禅的空话回绝了;他是这样说的:“我已经选好我的副将了。”可是你看他选中的是个什么样的人呢?哼,一个算学大家,一个名叫迈克尔‘凯西奥的佛罗伦萨人,一个几乎因为娶了娇妻而误了前程的家伙;他从未在战场上领过兵,对于布阵作战的常识,懂得简直还没一个老守空房的女人多;就算懂得一些书本上的理论,那些身穿宽袍的元老大人们讲起来都会比他头头是道;只有空谈,不切实际,这就是他全部的军人资格。可是,老兄,就是这样一个人,居然得到了任命!我在罗得斯岛、塞浦路斯岛,以及其他基督教徒和异教徒的国土上,立过多少军功,都是他亲眼看到的。我现在却必须低首小心,受一个市侩的指挥。这位掌柜居然能做他的副将,而我呢——上帝,请宽恕我这样说——却只能在这位黑将军的手下做一名旗官。
罗德利哥:哦,上帝,我宁可做他的刽子手。
伊阿古:这也是没有办法的事。说起来就叫人气愤,军队里的升迁竟然根本不按古来的定法,按照各人的阶级依次递补,只要谁的脚力大,能够博得上司的欢心,就能够越级蹿升。老兄,你来给我评一评理,我凭什么要跟这摩尔人要好呢?
罗德利哥:倘若是我,我就不会跟随他。
伊阿古:老兄,放心吧,我跟随他,只不过是想利用他来达到我自己的目的。我们不能保证每个人都是主人,每个主人也不能保证仆人一直忠心耿耿地跟
随他。你可以看到,有一些天生的奴才,他们卑躬屈膝,拼命讨好主人,甘心受主人的鞭策,就像驴子一
样,为了一些粮草而出卖自己的一生,等他们上了岁
数,主人就会撵走他们;这种老实的奴才是应该挨一
顿鞭子的。还有一种人,表面上虽然装出一副卑躬屈膝的样子,骨子里却总是为自己打算;表面上好像替主人做事,实际上却靠着主人的实力来发展自己,等将油水捞足了,就可以知道他所尊敬的其实是他自己;像这种人还有几分头脑;我承认我就是这样的人。
因为,正像你是罗德利哥而不是别人一样,老兄,我要是做了那摩尔人,那我就不会是伊阿古了。同样,我虽然跟随他,但我跟随的其实还是自己。上天是我的公证人,我这样小心地陪着他,既不是忠心,也不是义务,仅仅是为了我自己的利益,才不得不装出这样一副假脸。倘若我表面上的恭敬行为会泄露我内心的活动,那很快我就将我的心掬出来,让乌鸦们乱啄了。世人们所认识的我,并不是真正的我。
罗德利哥:如果那厚嘴唇的家伙也有这么一手,那可真是交了大运了。
伊阿古:叫起她的父亲来!别放过他,打断他的兴致,在各处街道上宣布他的罪恶;激怒她的亲族。
让他即便住在气候宜人的地方,也要受到蚊蝇的滋扰,即便享受着盛大的欢乐,也要受到烦恼的纠缠。
罗德利哥:这儿就是她父亲的家,我要高声叫喊。
伊阿古:很好,你就大声喊吧,就像在一座人口密集的城市,因为晚间不小心起火的时候,人们用那种惊骇惶恐的声音叫喊一样。
罗德利哥:喂,勃拉班修!喂,勃拉班修先生!
伊阿古:喂,喂,勃拉班修,快醒来啊!抓贼啊,抓贼啊!抓贼啦!留心你的屋子、你的女儿,还有你的钱袋,快起来抓贼啊!
(勃拉班修自上方窗口上。)勃拉班修:到底出了什么事情,这么大惊小怪地叫嚷?
罗德利哥:您家里没有少什么人吗,先生?
伊阿古:您的门是锁好的吗?
勃拉班修:你们为什么这么来问我啊?
伊阿古:嗨,先生,有人将您的东西偷走了,还不赶紧将您的袍子披上!您的心都碎了,灵魂也已经丢掉半个了;就在此时,就在这一刻,一头老黑羊正在跟您的白母羊交尾呢。赶紧起来,起来啊!打钟将那酣睡的市民惊醒吧,否则您的外孙要被魔鬼抱走了,赶紧起来吧!
勃拉班修:难道你疯了吗?
罗德利哥:最可爱的先生啊,难道您没听出我的声音?
勃拉班修:没有,你是谁啊?
罗德利哥:我是罗德利哥啊。
勃拉班修:讨厌你!我不是叫你别在我门前走动?我已经清楚明白地告诉你了,我的女儿是不会跟你结婚的,现在你吃饱撑的,喝醉了酒,不怀好意地到我门前扰乱我的清静。
罗德利哥:先生,尊敬的先生!
勃拉班修:我希望你知道,我不是个那么好说话的人,你要是惹火了我,凭我现在的地位,只要稍微用点力,就能让你叫苦不迭,你知谱吗?P2-4
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价