章翻译研究概述节翻译的定义与分类一、翻译的定义自古以来,人们对翻译的定义争论不休,究竟翻译是什么,怎么去定义翻译,到现在为止都没有统一固定的官方版本,我们甚至可以说在原则上对于翻译并没有一个确切的定义。笔者主要结合了一些专家对于翻译定义的研究,并加入自己的见解,浅析翻译定义中的联系。(一)翻译概述人类早的翻译并不是语言上的转换,而是肢体上的也是依靠身体语言传递信息,帮助各个部落之间进行交流。而随着历史的变迁,以及社会时代的发展,人类有了自己的语言,然后发展为个别学者或游历者掌握别国语言,到后世界上有了相对的通用语言。这期间,翻译的作用与语言的发展呈正比关系。那么究竟什么是翻译,怎样去定义翻译呢?针对这个问题,学术界并没有一个确切的定义。现代汉语词典(第7版)中对翻译的定义是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”。美国的韦氏新大学辞典给翻译的定义是“转换成本族语言或另一种语言”(toturn into one own language or another language)。 在中国也有许多学者给予了翻译许多定义。宋代法云在其所编翻译名义集的自序中指出:“翻译者,谓翻梵天之语转成汉地之言。音虽似别,义则大同。”我兼文学家说:“翻译应当把原文的本意,正确地介绍给中国读者。”综上所述,翻译的定义不外乎有三个重点:①原文;②译文;③转化。以下重点讨论第三点。对于第三点,学术界有很多争论。而关键是如何转化,是只把语言从形式上转化过来吗?在这里,笔者想借用王军教授对于翻译的定义,他指出翻译是在改变语言形式的同时,在目的语中保持源语所表达的内容、意义、语义、信息、风格、,而且必须是尽可能做到完整、准确、自然对等的保持或再现。王军教授这段话说明了在翻译中转化什么,应该如何转化。译者在翻译过程中,仅仅追求字与字、句与句之间的形式转化是不切实际的。可以说原文中的每一个字、每一句话都有其特定的语境或背景,并不是孤立地写出或说出的。如果译者在翻译时牛搬硬套过来,那么在很大程度上会造成读者的误解。在这里可以用一个小例子说明。—what doe a politician do after he i dead? (政客死后做什么?)—lie till.(继续躺着。)“lie till”确实有继续躺着的意思,但是在这里仅凭字面意思去翻译显然是不对的。实际上“lie till”在这里的意思是继续说谎,用来讽刺一些政客虚伪、爱扭曲事实的本质。通过这个例子我们可以看出,仅仅从字面意思去翻译原文是说不通的,这会造成读者无法理解原作想要表达的内容和含义,更别说剖析文章深层次的内涵了。所以译者在翻译过程中必须要结合语境,了解原文的背景,并且在语言转化时要把原文所表达的信息风格和含义虑在内,这样的译文才会顺畅,读者才能明白。(二)翻译定义中的联系上文中我们探讨了翻译的定义,在此期间有一个重要的词是。我们可以清楚地看到翻译与之间的联系,因此在实际翻译过程中,更应该虑到原文的本意以及其所隐藏的内涵。之,从上面的讨论可以看出,翻译的定义是十分灵活的,其各种理论也在不断完善发展,没有一成不变的理论体系。随着研究的深入,笔者相信对于翻译的定义会有更深层面的剖析和解读。在翻译这个大领域中,还有很多东西需要我们进一步研究。
以下为对购买帮助不大的评价