• 文学翻译:意义重构
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

文学翻译:意义重构

若图片与书名不一致,以书名和定价为准!

28.35 6.3折 45 全新

库存3件

河北保定
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者赵小兵

出版社人民出版社

ISBN9787010104935

出版时间2011-12

版次1

装帧平装

开本16开

纸张胶版纸

页数325页

字数99999千字

定价45元

货号5436543

上书时间2024-07-03

中图网旗舰店

十二年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
基本信息
书名:文学翻译:意义重构
定价:45元
作者:赵小兵
出版社:人民出版社
出版日期:2011-12-01
ISBN:9787010104935
字数:310000
页码:325
版次:1
装帧:平装
开本:12开
商品重量:
编辑推荐
《文学翻译:意义重构》由人民出版社出版。 
内容提要
作者运用翻译学、语言哲学、文学理论、认知语言学等研究成果进行跨学科研究,将演绎论述与翻译实证分析相结合,系统深入地研究了文学翻译行为中的意义问题,重点探讨并回答了跨语境审美交际的文学翻译行为、文学翻译中的主体和译者主体性、文学译本中的意义重构、文学翻译行为中的意义变异和新意衍生、文学翻译在译者的意向性中的意义一实现、意义的筹划与突显、文学翻译中的语境与意义等问题。
目录
序言 翻译研究的“学”与“术”章 绪论 节 意义在翻译中的重要性 第二节 该研究的主要目标、内容、方法、理论价值和实际应用价值 第三节 中西方翻译学的意义问题研究概述 一、中国翻译学的意义问题研究的现状 二、国外翻译学的意义问题研究的现状 第四节 对文学翻译中的意义问题的初步思考第二章 作为交际行为的文学翻译 节 跨语言交际的翻译行为 第二节 跨语境审美交际的文学翻译行为第三章 文学翻译——一种复杂的意义生成行为 节 文学翻译行为中的对话语境与主体问题 一、对话语境 二、主体问题 第二节 文学翻译行为中的主体与主体性 一、谁是文学翻译行为中的主体? 二、译者身份 三、作者和主人公 四、读者主体 第三节 文学翻译行为中的译者主体性 一、主观性 二、创造性  (一)文学翻译是译者的审美再创造活动  (二)文学翻译是译者的语言艺术再创造  (三)文学译者——文学译本的再创作者  三、选择性  (一)译者选择的主观性  (二)译者选择的倾向性  (三)译者选择的和谐意识第四章 文学译本的意义重构 节 文学原作中的意义分类和意义踪迹 一、意义的分类  (一)字面一语言意义  (二)意蕴一人文意义 二、意义的“踪迹”   (一)意象   (二)意境   (三)典型  (四)意图  (五)作者的声音   (六)情节与细节 第二节 文学翻译行为中的意义重构 一、意义感悟空间的重塑第五章 意义的筹划与突显第六章 文学翻译中的语境与意义问题第七章 结语参考文献后记
作者介绍
赵小兵,1968年生于四川省,男,汉族,文学博士,现为河北大学外国语学院俄语系副教授,硕士生导师。1986-1990年山东大学外语系俄语专业学习,2001-2004年四川外语学院俄语系攻读翻译方向硕士学位,2005-2008年北京师范大学外文学院攻读博士学位,主研方向:翻译理论与比较文化。发表过大量译文,翻译学论文十多篇,2011年9月至2012年2月在俄罗斯伊尔库茨克国立语言大学国际系留学(国家公派访问学者),从事苏联戏剧家万比洛夫前期作品的翻译与研究。E:zhaoxb50@sohu.com。
序言

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP