• 简·爱
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

简·爱

若图片与书名不一致,以书名和定价为准!

11.4 3.8折 30 全新

库存3件

河北保定
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者夏洛蒂·勃朗特, 史津海, 刘微亮, 王雯雯

出版社浙江文艺出版社

ISBN9787533919788

出版时间2004-06

版次1

装帧平装

开本16开

纸张胶版纸

页数552页

定价30元

货号7330096

上书时间2022-12-03

中图网旗舰店

十一年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
基本信息
书名:简·爱
定价:30元
作者:夏洛蒂·勃朗特, 史津海, 刘微亮, 王雯雯
出版社:浙江文艺出版社
出版日期:2004-06-01
ISBN:9787533919788
字数:
页码:552
版次:1
装帧:平装
开本:32开
商品重量:
编辑推荐
名译+名家+名师名译——译本权威,值得中小学生品读精选一批国内权威的翻译大家的译本,譬如《欧也尼·葛朗台》《高老头》为大翻译家傅雷译本;《安徒生童话》《克雷诺夫童话》为大翻译家叶君健译本;《伊索寓言》为大翻译家任溶溶译本;《少年维特的烦恼》《歌德谈话录》为翻译名家杨武能译本;《泰戈尔诗选》系文学大家冰心、郑振铎名家译本;《欧·亨利》为翻译名家王永年精心译本;《鲁滨逊漂流记》为沪上翻译家鹿金译本;《汤姆·索耶历险记》儿童文学翻译家徐朴精译本;《莫泊桑短篇小说精选》为翻译名家柳鸣九译本;《哈姆雷特》系文学大学卞之琳传神译作;《堂吉诃德》为翻译名家董燕生译本,并获鲁迅文学翻译彩虹奖;《契诃夫短篇小说集》为翻译名家乌兰汗等译;《傲慢与偏见》为翻译名家张经浩译本;《巴黎院》为翻译名家潘丽珍译本;《大卫·科波菲尔》翻译名家宋兆霖译本;《普希金诗选》为查良铮、戈宝权、王守仁一批名家翻译……名家——精心选编、开启人文智慧譬如《百年中国小说精选》由学者教授主编,、吴福辉、赵园、陈思和、王晓明、南帆等六名教授亲自撰写思考题;《百年中国散文精选》由散文家、评论家顾骧选编;《丰子恺散文》由丰子恺之女,画家翻译家丰一吟亲自选编;《中国现当代童话精选》由儿童文学作家、教授汤素兰选编等等。名师——撰写导读、紧扣教学特邀一批中小学名师撰写导读和附录,加强实用功能。为了便于学生阅读理解,更好地掌握作品的思想内涵、文学特点,增强阅读与欣赏的自学能力,提高学习与测试的实用程度,导读部分主要涵盖了作家个人生平介绍、作品文本解读、主要人物形象分析、相关知识链接、文学常识背景、同类作品比较阅读、学业测试提示等等相关内容。扩大视野,增强实用,紧扣教学。
内容提要
《语文丛书:简·爱》是一部具有浓厚浪漫主义色彩的现实主义小说。小说主要描写了简·爱与罗契斯特的爱情。主人公简·爱是一个心地纯洁、善于思考的女性,她生活在社会底层,受尽磨难。她的生活遭遇令人同情,但她那倔强的性格和勇于追求平等幸福的精神更为人们所赞赏。书中写的虽然不全是作者本人的生平,但其中的许多情节都取材于作者的亲身经历,凝聚了作者的内心感受;作者夏洛蒂·勃朗特的生活和个性,她的喜怒哀乐和追求憧憬,大都包含在这部作品之中。
目录
序 第三版附记 部 第二部 第三部 《简·爱》导读
作者介绍
作者:(英国)夏洛蒂·勃朗特 译者:史津海 刘微亮 王雯雯
序言
《简·爱》第一版不必写序,所以我没有写。这第二版需要写上几句致谢的话和零星的说明。    我应该向三方面表示谢意。    感谢读者,用宽容的耳朵倾听了一个朴实无华的故事。    感谢报界,用真诚的赞许为一个无名的攀登者开辟了公正的园地。    感谢我的出版商,以他们的敏锐、他们的魄力、他们的求实精神和坦诚开明的态度为一个默默无闻、无人推荐的作者提供了帮助。    对我来说,报界和读者只是些模糊不清的人物,我只得笼统地向他们表示感谢,而我的出版商却是实实在在的人物,还有那些宽容的评论家也都是实实在在的,他们鼓励我,只有那些胸怀豁达高尚的人们才懂得那样鼓励一个苦苦挣扎的陌生人。对他们,亦即我的出版商和卓越的评论家,我要诚挚地说,先生们,我由衷地感谢你们。    在这样感谢过那些帮助我、赞成我的人以后,我要转向另一类人,就我所知,他们人数甚少,但也不能因此就无视他们。我是指少数顾虑重重或者吹毛求疵的人,他们对《简·爱》这类作品的倾向表示疑虑。在他们眼里,凡是非同寻常的东西都是错误的。在他们听来,任何对偏执——这个罪恶之母——的抗议,都是对虔诚——这位上帝在人间的摄政王——的侮辱。我要向这些怀疑论者指出一些明显的区别,我愿提醒他们一些简单的真理。    习俗不等于道德。伪善不等于宗教。抨击前者不等于谴责后者。揭去法利赛人脸上的假面具不等于冒犯了荆冠。    这些事情和行为是截然相反的,它们之间的差异犹如善恶之间差异一般。人们经常把它们混淆起来,而它们实在是不应该混淆的。表面现象不应该被误认为事实真相;狭隘的世俗观念,只能使少数人趾高气扬、自命不凡,而不应该用来取代拯救世界的基督教义。我再重复一遍,这之间是有所不同的,在它们之间清楚而醒目地划一条分界线是一件好事而不是坏事。    世人也许不喜欢看到这些概念被区分开来,因为他们已经习惯于把它们混淆起来,觉得把表面的假象当成真正的价值、把粉刷一新的墙壁说成是清洁的神龛是很方便的事。世人也许会憎恨那个敢于探究和暴露、敢于剥去镀金显露下面劣质金属、敢于深入墓穴揭示里面的尸骸的人,但憎恨归憎恨,人们仍然会受惠于他。    亚哈不喜欢米该雅,因为米该雅为他作预言,从不说吉语,单说凶言。也许他更喜欢基拿拿那个善于阿谀奉承的儿子。但亚哈当初如果不听谗言而听听忠告,他倒可能会逃过一场流血的惨死。    在我们的时代就有一个人,他的话说出来不是为了迎合那些只听得进奉承话的耳朵的。我认为,他出现在社会上大人物的面前,就像音拉的儿子出现在犹大和以色列诸王的驾前一样。同音拉的儿子一样,他说出来的真理非常深刻,话里包含着先知般的力量,能切中时弊,神态也是那样无畏和大胆。写《名利场》的这位讽刺家在上层的社会圈子里受到赞扬吗?我也说不清。不过在我看来,被他投掷了讽刺的火药、被他照射了谴责的电光的那些人,如果其中有些人能及时接受他的警告的话,那么他们或者他们的子孙后代或许还能逃脱基列的拉末的厄运呢。    我为什么要提到这个人呢?读者啊,我所以提到他,是因为我在他身上看到了一位比他同时代人所能承认的更加深刻、更加无与伦比的智者。因为我把他看作当今第一位社会改革家,一位能扭转颠倒了的乾坤的工作团的领袖。我认为至今还没有哪位评论他作品的人找到了适合于他的比拟、能恰如其分刻画他的才华的语言。他们说他像菲尔丁,他们谈论他的才智、幽默和诙谐的力量。他与菲尔丁相似,正如雄鹰与秃鹫相似一样。菲尔丁会扑在腐尸上,萨克雷却从不如此。他才智敏捷,幽默风趣,然而这两者与他的严肃的天才之间的关系,就像嬉戏在夏云边缘上的片状闪电与孕育在云层深处的致命的电火花的关系一样。后,我之所以要提到萨克雷先生,是因为我要把《简·爱》的第二版呈献给他,——如果他愿意接受一个素不相识的人的馈赠的话。    柯勒·贝尔    1847年,2月21日

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP