• 奈达翻译理论研究 书内有横线
  • 奈达翻译理论研究 书内有横线
  • 奈达翻译理论研究 书内有横线
  • 奈达翻译理论研究 书内有横线
  • 奈达翻译理论研究 书内有横线
  • 奈达翻译理论研究 书内有横线
  • 奈达翻译理论研究 书内有横线
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

奈达翻译理论研究 书内有横线

10 8.4折 11.9 八五品

仅1件

山东德州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者马会娟 著

出版社外语教学与研究出版社

出版时间2003-09

版次1

印刷时间2003-09

印次1

装帧平装

货号西屋第2排

上书时间2024-07-20

来自远方的古旧书屋

七年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:八五品
图书标准信息
  • 作者 马会娟 著
  • 出版社 外语教学与研究出版社
  • 出版时间 2003-09
  • 版次 1
  • ISBN 9787560039206
  • 定价 11.90元
  • 装帧 平装
  • 开本 32开
  • 纸张 其他
  • 页数 250页
  • 正文语种 英语
【内容简介】
  《奈达翻译理论研究》对奈达的翻译理论作了较为全面、系统的研究,对译界对它的研究状况和接受情况进行了梳理、分析,澄清了译界对奈达理论的种种错误认识,探讨了译界围绕奈达理论进行的论争及其根源。《奈达翻译理论研究》以奈达理论指导下的(现代英文圣经)和(现代中文圣经)中的诸多译例论证了奈达理论对翻译实践,尤其是对外汉翻译实践的指导意义,证明了我国译界认为奈达理论不适合外汉翻译的观点是错误的。《奈达翻译理论研究》对奈达理论和金陧理论的异同之处及其原因进行了深入探讨,对金译<尤利西斯)的得与失进行了分析,证明了奈达理论能够指导荚汉文学翻译实践。《奈达翻译理论研究》对奈达理论在汉英文学翻译实践中的局限性进行了有益探索,指出了奈达理论在文学作品的美学价值的再现上存在不足,并从美的形式特征和非形式特征两个方面阐明文学翻译如何再现原作美学价值的问题。
【目录】
~CHAPI.ERONEINTRoDUCTION
1.1REASONSFORFURTHERRESEARCHoNNIUA’STRANSLATIONTHEORY
1.2APROFILEOFNIDA
1.2.1Nida’sEarlierStudy
1.2.2HisInvolvementintheAmericanBihieSociety
1.2.3HisAcademicContributionstoModernLinguisticsand
TranslationTheory
1.2.4Nida’sAssociationwithChineseTranslationScholars
1.3ASURVEYOFNIDA’STRANSLATIONTHEORY
1.3.1Nida’sScientificStudyofTran~~ating
1.3.2ThePrincipleofDynamicEquivalence
1.4THEGUIDINGPRINCIPLESOFTHERESEARCH
1.5THEMETHODOLOGICALAPPROACH

CHAPTERTWOREVlEWSOFNIDA.STRANSLATIoNTHEORY
2.1ASURVEYOFCHINESETRADITIONALTRANSLATIONTHEORYBEFORETHE1980S
2.1.1DebateoverLiteralandFreeTranslationlnBuddhistTranslation
2.1.2TranslationPrinciplesintheLateQingDynasty
2.1.3TheDehareson“Fairbdufness”versus“Sraoothness”inthe1930s
2.1.4TranslationCriteriaAcknowledgedfromthe1940stothe1960s
2.1.5TranslationStudiesDuringthe“CulturalRevolution”
2.1.6TheFeaturesofChineseTraditionalTranslationtheories
2.2NIDASTRANSLATIONTHEoRYINCHINA
2.2.1PopularityofNidgsTheoryfrom1981totheLate1980s
2.2.2RethinkingNidasTheoryfromtheLate1980sthroughtheMid-1990s
2.2.3DenialofNidasTheoryfromtheMid-1990stothePresentTime
2.2.4ProblemsintheStudiesofNidgsTheoryinChina
2.3ANOVERVIEWoFWESTERNTRANSLATIONTHEORIESREFORENIDA
2.3.1EarlyStatementsonTranslationDuringthePeriodofRomanEmpire
2.3.2FromtheRenaissancetotheEighteenthCentury
2.3.3TheNineteenthCentury
2.3.4TheFirstHalfoftheTwentiethCentury
2.4NIDASTRANSLATloNTHEORYINTHEWESTERNWORLD
2.4.1InfluenceofNidasTheory
2.4.2CriticismofNidasTheory
2.4.3RejectionofNidgsTheory
24.4ProblemsintheStudiesofNidgsTheoryintheWest

CHAPTERTHREEASTUDYONNIDASTRANSLATl0NTHEORY
3.1NIDRSVIEWSOFLANGUAGEANDCULTURE
3.1.1NidgsViewofLanguage
3.1.2NidasViewofCulture
3.2NIDASSCIENCEoFTRANSLAIoN
3.2.1TheNatureofNidasScienceofTranslation
3.2.2TheDistorted“ScienceofTranslation”inChina
3.2.3NidasScienceofTranslationandChomskCsTGGrammar
3.3NIDASCONCEPTOFTRANSLATloNEQUIVALENCE
3.3.1TranslationEquivalenceinWesternCountries
3.3.2TranslationEquivalenceinChina
3.3.3NidasConceptofEquivalence
3.4DYNAMICEQUIVALENCE/FUNCTIONALEQUIVALENCE
3.4.1PhaseIDynamicEquivalenceandFormalEquivalence
3.4.2PhaseIIDynamicEquivalenceandFormalCorrespondence
3.4.3PhaseIII:FunctionalEquivalenceandFormalCorrespondence
3.5CONTROVERSIESoVERDYNAMICEQUIVALENCE/FUNCTIONALEQUIVALENCE
3.5.1DynamicEquivalenceandReader-ResponseTheory
3.5.2ContentandForm
3.5.3NaturalizationandForeignization
3.6TESTINGNInASTHEORYWITHSPECIALREFERENCETOBIBLETRANSLATIoN
3.6.1TheHistoryofBibleTranslationintoEnglish
3.6.2TestingNidgsTheorywithExamplesfromTodaysEnglishVersion
3.6.2.1TranslatingIdioms
3.6.2.2ReconstructingFormalStructures
3.6.2.3TranslatingFigurativeExpressions
3.6.2.4MakingExplicitImplicitInformation
3.6.3TheHistoryofBibleTranslationintoChinese
3.6.4TestingNidgsTheorywithExamplesfromTodaysChineseVersion
3.6.4.1TranslatingIdioms
3.6.4.2ReconstructingFormalStructures
3.6.4.3TranslatingFigurativeExpressions
3.6.44MakingImplicitInformationExplicit
3.65ProblemsintheTEVandtheTCV

CHAPTERFOURACoMPARATIVESTUDYOFNIDASTHEORYANDJINDISTHEORY
4.1JINDI’STRANSLATl0NTHEORY
4.1.1ASurveyofJinsTranslationActivityandTranslationStudy
4.1.2JinsViewonTranslationBeforeHisReceptionofNidasTheory
4.1.3JinsTheoryofEquivalentEf~~ctandItsRelationshipwithNidasTheory
4.2RETHINKINGNIDA’SDYNAMICEQUIVALENCE
4.2.1TheRelationshipbetweenDynamicEquivalenceandthePrincipleofEquivalentEffect
4.2.2TheScientificBasisofDynamicEquivalence/FunctionalEquivalence
4.23TheImmediateConcernofDynamicEquivalence
4.3JINSRoLEINPoPULARIZINGNIDASTHEORY
4.3.1JinsContributiontoaBetterUnderstandingofNidasTheory
4.3.2ProblemswithSomeofJinsViewsaboutNidasTheory
4.4DIFFERENCEBETwEENJIN’STHEoRYANDNIDASTHEORY
4.4.1Reader-OrientedvsText-Oriented
4.4.2FlexiblevsInflexible
4.4.3IdealObjectivevsRealisticGoal
4.4.4ReasonsfortheDifferencesbetweenJinsTheoryandNidasTheory
4.5COMMENTONJINSCHINESEVERSIONOFULYSSES
4.5.1SuccessfulRepresentationofStreamofConsciousness
4.5.2SuccessfulRepresentationofNormalNarratives
4.5.3ProblemsinJin’sChineseVersionofUlysses
4.5.4ImplicationsofJinsTranslationPracticefortheApplicabilityofNidasTheorytoLiteraryTranslation

CHAPTERFIVEATIlEMPTSTDFURTHERAMENDNIDASTRANSLATlONTHEORY
5.1THEAPPLICATIONOFNIDASTHEORYTOLITERARY
TRANSLATIoN
5.1.1TheApplicationofDynamicEquivalence
5.1.2TheSignificanceoftheConceptoftheDecodersChannelCapacity
5.1.3TheImportantRoleReceptorsPlayinEvaluatingLiteraryTranslation
5.2THELIMITATIoNSOFNIDASTHEORYINLITERARYTRANSLATION
5.3THEIMPORTANCEOFTRANSFERRINGAESrHETICVALUESINLITERARYTRANSLATl0N
5.4TRANSFERRINGAESTHETICVALUESINLITERARYTRANSLATION
5.4.1TransferringFormalAestheticMafres
5.4.2TransferringNon-formalAestheticMarkers
5.4.3TransferringAestheticValuesofaLiteraryTextasaWhole
5.5TESTINGTHEREPRESENTATIONOFAESTHETICVALUESINLITERARYTRANSLATION
5.5.1ObjectiveFactorsPartialityofTranslation
5.5.2SubjectiveFactorstheTranslatorandtheReader
5.5.3QuestionnaireAnalysisofLiteraryTranslation
CHAPTERSIXCONCLUSION
NOTES
APPENDIX
BIBLIOGRAPHY~
点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP