• 翻译研究;C0234
  • 翻译研究;C0234
  • 翻译研究;C0234
  • 翻译研究;C0234
  • 翻译研究;C0234
  • 翻译研究;C0234
  • 翻译研究;C0234
  • 翻译研究;C0234
  • 翻译研究;C0234
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

翻译研究;C0234

9 1.6折 56 八品

仅1件

重庆沙坪坝
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者思果

出版社广西师范大学出版社

出版时间2018-03

版次1

装帧精装

上书时间2024-11-18

沙坪坝区幸福书店

七年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺
  • 店主推荐
  • 最新上架

   商品详情   

品相描述:八品
图书标准信息
  • 作者 思果
  • 出版社 广西师范大学出版社
  • 出版时间 2018-03
  • 版次 1
  • ISBN 9787549599486
  • 定价 56.00元
  • 装帧 精装
  • 开本 32开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 282页
  • 字数 215千字
【内容简介】
本书是翻译家思果先生关于英汉翻译的心得。他有感于劣质译文大行其道,甚至影响到中文的思维和创作,决心保卫他深爱的语言。全书贯穿的思想是,译文一定要像中文。书中列举了大量实例,将翻译过程中遇到的难题一一解决,大至行文的修辞、节奏,小至参考书、标点符号的用法、新词和专有名词的译法,像一本军用地图,可以告诉读者哪里有地雷,哪里有险滩,哪里有流沙。
  诗人、散文家余光中先生专文推荐,可以当成不可多得的翻译教材,也能为一般作家和有心维护中文传统的人士提供借鉴。
【作者简介】
思果  原名蔡濯堂(1918—2004),著名散文家、翻译家,多年担任香港《读者文摘》中文版编辑,香港中文大学翻译中心研究员,教授高级翻译。抗战时期开始发表文章,出版散文集二十多种,曾获1979年台湾中山文艺奖、1996年台湾文艺奖之翻译奖。译有《西泰子来华记》《大卫·考勃非尔》《力争上游》等,并撰文专论翻译,结集为《翻译研究》《翻译新究》《译道探微》等,备受同行称誉。 

 
【目录】
引言

总论

把英文译成中文的基本条件

参考书

固有名词的翻译

新词、专门名词的翻译

中文语法

代名词

被动语气

中文修辞

中文字词

英文字

白话文和对话

白话文的节奏和音调 

毛病

中国的中文

句型

改编

利用成语与迁就习惯

标点符号

英诗中译

其他

翻译评改

中文英译

译后交稿或付印前的检查工作
点击展开 点击收起

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP