翻译研究;C0234
¥
9
1.6折
¥
56
八品
仅1件
作者思果
出版社广西师范大学出版社
出版时间2018-03
版次1
装帧精装
上书时间2024-11-18
商品详情
- 品相描述:八品
图书标准信息
-
作者
思果
-
出版社
广西师范大学出版社
-
出版时间
2018-03
-
版次
1
-
ISBN
9787549599486
-
定价
56.00元
-
装帧
精装
-
开本
32开
-
纸张
胶版纸
-
页数
282页
-
字数
215千字
- 【内容简介】
-
本书是翻译家思果先生关于英汉翻译的心得。他有感于劣质译文大行其道,甚至影响到中文的思维和创作,决心保卫他深爱的语言。全书贯穿的思想是,译文一定要像中文。书中列举了大量实例,将翻译过程中遇到的难题一一解决,大至行文的修辞、节奏,小至参考书、标点符号的用法、新词和专有名词的译法,像一本军用地图,可以告诉读者哪里有地雷,哪里有险滩,哪里有流沙。
诗人、散文家余光中先生专文推荐,可以当成不可多得的翻译教材,也能为一般作家和有心维护中文传统的人士提供借鉴。
- 【作者简介】
-
思果 原名蔡濯堂(1918—2004),著名散文家、翻译家,多年担任香港《读者文摘》中文版编辑,香港中文大学翻译中心研究员,教授高级翻译。抗战时期开始发表文章,出版散文集二十多种,曾获1979年台湾中山文艺奖、1996年台湾文艺奖之翻译奖。译有《西泰子来华记》《大卫·考勃非尔》《力争上游》等,并撰文专论翻译,结集为《翻译研究》《翻译新究》《译道探微》等,备受同行称誉。
- 【目录】
-
引言
总论
把英文译成中文的基本条件
参考书
固有名词的翻译
新词、专门名词的翻译
中文语法
代名词
被动语气
中文修辞
中文字词
英文字
白话文和对话
白话文的节奏和音调
毛病
中国的中文
句型
改编
利用成语与迁就习惯
标点符号
英诗中译
其他
翻译评改
中文英译
译后交稿或付印前的检查工作
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价