莎士比亚悲剧集(名家全译本)/世界名著典藏
正版现货 可开具图书发票 下单后当天即可发货
¥
15.84
6.1折
¥
26
全新
库存2件
作者(英)莎士比亚|译者:朱生豪
出版社中央编译
ISBN9787511725547
出版时间2015-05
装帧其他
开本其他
定价26元
货号3263853
上书时间2024-10-23
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
导语摘要
《莎士比亚悲剧集(名家全译本)》收录了莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》、《哈姆雷特》、《奥赛罗》、《李尔王》、《麦克白》五部悲剧代表作。这些悲剧作品深刻地刻画了人性的悲剧和人类的命运,蕴涵了丰富的人生哲理。
《罗密欧与朱丽叶》是他早期剧作中最著名的一部;《哈姆雷特》、《奥赛罗》、《李尔王》、《麦克白》这“四大悲剧”代表了他悲剧创作的最高成就,浓缩了他的人生智慧和艺术精华。
作者简介
莎士比亚(1564~1616),欧洲文艺复兴时期英国伟大的戏剧家和诗人,欧洲文学史上声誉最高、影响最大的作家之一。生于英国斯特拉福镇的一个商人家庭。20岁后到伦敦,先在剧院当马夫、杂役,后入剧团,做过演员、导演、编剧,并成为剧院股东。晚年回到故乡。他的作品现存剧本37部、长诗2首、十四行诗154首。代表作有喜剧《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》《第十二夜》,历史剧《理查三世》《亨利四世》,悲剧《罗密欧与朱丽叶》《哈姆雷特》《奥赛罗》《李尔王》《麦克白》等。他的剧作多取材于历史传说或根据已有剧本改编,反映了英国封建制度解体、资本主义兴起时期的社会矛盾,提倡个性解放和婚姻自主,反对封建束缚和神权桎梏,表达了人文主义者的政治要求和生活理想。剧作人物性格鲜明,情节生动丰富,语言精练而富于表现力。他的作品,对欧洲文学和戏剧的发展有重大影响,是人类文化史上珍贵的遗产。
朱生豪(1912—1944),著名的莎士比亚戏剧翻译家、诗人。浙江嘉兴人,毕业于杭州之江大学中国文学系和英文系,曾在上海世界书局任英文编辑。他是中国翻译莎士比亚作品较早和最多的一人,共译莎士比亚悲剧、喜剧、杂剧与历史剧31部半,其译文质量和风格卓具特色,颇受好评,为国内外莎士比亚研究者所公认。
目录
罗密欧与朱丽叶
哈姆莱特
奥瑟罗
李尔王
麦克白
内容摘要
《莎士比亚悲剧集(名家全译本)》收录了莎士比亚五部悲剧代表作,包括《罗密欧与朱丽叶》、《哈姆莱特》、《奥瑟罗》、《李尔王》、《麦克白》。
在这五部作品无不深刻地揭露了当时存在的社会问题与人性的悲剧,代表了莎士比亚最杰出的成就。
精彩内容
蒙太古好多天的早上曾经有人在那边看见过他,用眼泪洒为清晨的露水,用长叹嘘成天空的云雾;可是一等到鼓舞众生的太阳在东方的天边开始揭起黎明女神床上灰黑色的帐幕的时候,我那怀着一颗沉重的心的儿子,就逃避了光明,溜回到家里;一个人关起了门躲在房间里,闭紧了窗子,把大好的阳光锁在外面,为他自己造成了一个人工的黑夜。他这一种怪脾气恐怕不是好兆,除非良言劝告可以替他解除心头的烦恼。
班伏里奥伯父,您知道他的烦恼的根源吗?
蒙太古我不知道,也没有法子从他自己嘴里探听出来。
班伏里奥您有没有设法探问过他?
蒙太古我自己以及许多其他的朋友都曾经探问过他,可是他把心事一起闷在自己肚里,总是守口如瓶,不让人家试探出来,正像一朵初生的蓓蕾,还没有迎风舒展它的嫩瓣,向太阳献吐它的娇艳,就给妒忌的蛀虫咬啮了一样。只要能够知道他的悲哀究竟是从什么地方来的,我们一定会尽心竭力替他找寻治疗的方案。
班伏里奥瞧,他来了;请您站在一旁,等我去问问他究竟有些什么心事,看他理不理我。
蒙太古但愿你留在这儿,能够听到他的真情的吐露。来,夫人,我们去吧。(蒙太古夫妇同下。)[罗密欧上。
班伏里奥早安,兄弟。
罗密欧天还是这样早吗?
班伏里奥刚敲过九点钟。
罗密欧唉!在悲哀里度过的时间似乎是格外长的。急忙忙地走过去的那个人,不就是我的父亲吗?
班伏里奥正是。什么悲哀使罗密欧的时间过得这样长?
罗密欧因为我缺少了可以使时间变得短促的东西。
班伏里奥你跌进了恋爱的网里了吗?
罗密欧我徘徊在恋爱的门外,因为我得不到我意中人的欢心。
班伏里奥唉!想不到爱神的外表这样温柔,实际上却是如此残暴!
罗密欧唉!想不到爱神蒙着眼睛,却会一直闯进了人们的心灵!我们在什么地方吃饭?哎哟!又是谁
在这儿打过架了?可是不必告诉我,我早就知道了。
这些都是怨恨造成的后果,可是爱情的力量比它还要
大过许多。啊,吵吵闹闹的相爱,亲亲热热的怨恨!
啊,无中生有的一切!啊,沉重的轻浮,严肃的狂妄,整齐的混乱,铅铸的羽毛,光明的烟雾,寒冷的火焰,憔悴的健康,永远觉醒的睡眠,否定的存在!我感觉到的爱情正是这么一种东西,可是我并不喜爱这一种爱情。你不会笑我吗?
班伏里奥不,兄弟,我倒是有点儿想哭。
罗密欧好人,为什么呢?
班伏里奥因为瞧着你善良的心受到这样的痛苦。
罗密欧唉!这就是爱情的错误,我自己已经有太多的忧愁重压在我的心头,你对我表示的同情,徒然使我在太多的忧愁之上再加上一重忧愁。爱情是叹息吹起的一阵烟;恋人的眼中有它净化了的火星;恋人的眼泪是它激起的波涛。它又是最智慧的疯狂,哽喉的苦味,吃不到嘴的蜜糖。再见,兄弟。(欲去。)班伏里奥且慢,让我跟你一块儿去;要是你就这样丢下了我,未免太不给我面子啦。
罗密欧嘿!我已经遗失了我自己;我不在这儿;这不是罗密欧,他是在别的地方。
班伏里奥老实告诉我,你所爱的是谁?
罗密欧什么!你要我在痛苦呻吟中说出她的名字来吗?
班伏里奥痛苦呻吟!不,你只要告诉我她是谁就得了。
罗密欧叫一个病人郑重其事地立起遗嘱来!啊,对于一个病重的人,还有什么比这更刺痛他的心?老
实对你说,兄弟,我是爱上了一个女人。
班伏里奥我说你一定在恋爱,果然猜得不错。
罗密欧好一个每发必中的射手!我所爱的是一位美貌的姑娘。
班伏里奥好兄弟,目标越好,射得越准。
罗密欧你这一箭就射岔了。丘比特的金箭不能射中她的心;她有狄安娜女神的圣洁,不让爱情稚弱的弓矢损害她的坚不可破的贞操。她不愿听任深怜密爱的词句把她包围,也不愿让灼灼逼人的眼光向她进攻,更不愿接受可以使圣人动心的黄金的诱惑;啊!美貌便是她巨大的财富,只可惜她一死以后,她的美貌也要化为黄土!
班伏里奥那么她已经立誓终身守贞不嫁了吗?
罗密欧她已经立下了这样的誓言,为了珍惜她自己,造成了莫大的浪费;因为她让美貌在无情的岁月中日渐枯萎,不知道替后世传留下她的绝世容华。她是个太美丽、太聪明的人儿,不应该剥夺她自身的幸福,使我抱恨终天。她已经立誓割舍爱情,我现在活着也就等于死去一般。
班伏里奥听我的劝告,别再想起她了。
罗密欧啊!那么你教我怎样忘记吧。
班伏里奥你可以放纵你的眼睛,让它们多看几个世间的美人。
罗密欧那不过格外使我觉得她的美艳无双罢了。
那些吻着美人娇额的幸运的面罩,因为它们是黑色的缘故,常常使我们想起被它们遮掩的面庞不知多么娇丽。突然盲目的人,永远不会忘记存留在他消失了的视觉中的宝贵的影像。给我看一个姿容绝代的美人,她的美貌除了使我记起世上有一个人比她更美以外,还有什么别的用处?再见,你不能教我怎样忘记。
班伏里奥我一定要证明我的意见不错,否则死不瞑目。(同下。)P8-10
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价