目录 Editors’Foreword ALBRECHT NEUBERT AND GREGORY M. SHREVE Foreword EDWIN GENTZILER Preface PART 1:REMAPPING RHETORIC AND GRAMMAR 1. The Renaissance:FREDERICK M. RENER,Inte~pretatio 2. The Middle Ages:RITA COPELAND,Rhetoric,Hermeneutics,and Translation in the Middle Ages 3. The Colonial Impulse:ERIC CHEYFITZ,The Poetics of Imperialism PART 2:INSIDE SYSTEMS 4. Many Systems:ANDRI~LEFEVERE,Translation,Rewriting, and the Manipulation of Litermy Fame 5. Personalizing Process:ANTHONY PYM,Epistemological Problems in Translation andIts Teaching 6. Pain and Playfulness:SUZANNEJILI。LEVINE,The Subversive Scribe 7. The Translator-Function:MYRIAM DiAZ—DIOCARETZ Translating Poetic Discourse PART 3:EMBRACING THE FOREIGN 8. Foreignizing Experience:ANTOINE BERMAN,The Experience oftheForeign 9. Foreignizing Fluency:LAWRENCE VENUTI,The Translator's Invisibility 10. Foreignism and the Phantom Limb 11. (Dis)Abusing Translation:PHIl。IP E. LEWIS,“The Measure ofTranslation Effects” Conclusion:Neural Networks,Synchronicity,and Freedom Notes References Index
以下为对购买帮助不大的评价