汤姆叔叔的小屋
正版现货 可开具图书发票 下单后当天即可发货
¥
24.14
5.4折
¥
45
全新
库存2件
作者(美)哈里耶特·比彻·斯托夫人|译者:陈元飞
出版社天津人民
ISBN9787201114736
出版时间2017-04
装帧其他
开本其他
定价45元
货号3810730
上书时间2024-10-12
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
导语摘要
《汤姆叔叔的小屋》(英语:UncleTom'sCabin;or,LifeAmongtheLowly),又译作《黑奴吁天录》、《汤姆大伯的小屋》,是美国作家哈里耶特·比彻·斯托夫人于1852年发表的一部反奴隶制小说。这部小说中关于非裔美国人与美国奴隶制度的观点曾产生过意义深远的影响,并在某种程度上激化了导致美国内战的地区局部冲突。
作者简介
陈元飞,1980年出生于山东,广外翻译学博士在读,译者。
已出版译著:《少林很忙》《居里夫人的故事》《重生》等。
哈里耶特·比彻·斯托夫人(HarrietBeecherStowe)[1811-1896]美国作家,废奴主义者,被林肯总统称为“写了一部书,酿成了一场大战的小妇人”。
《汤姆叔叔的小屋》出版于1852年,一出版即引起了强烈的反响,一百多年来一直受到读者的青睐。其他作品还有《老镇上的人们》《粉色和白色的暴政》等。
目录
第一章 本章给读者介绍一位善良的人
第二章 母亲
第三章 既是丈夫,又是父亲
第四章 汤姆叔叔的小屋之夜
第五章 活财产易主时的感觉
第六章 发觉
第七章 母亲的奋争
第八章 伊丽莎的逃亡之路
第九章 从本章来看,参议员也是人
第十章 财产起运
第十一章 在本章中活财产有了非分之想
第十二章 合法贸易选萃
第十三章 公谊会村
第十四章 伊万杰琳
第十五章 汤姆的新主人及其他
第十六章 汤姆的女主人及其见解
第十七章 自由人的防卫
第十八章 奥菲丽亚小姐的经历及其见解
第十九章 奥菲丽亚小姐的经历及其见解续
第二十章 托普西
第二十一章 肯塔基
第二十二章 草必枯干,花必凋谢
第二十三章 亨利克
第二十四章 预兆
第二十五章 小福音使者
第二十六章 死亡
第二十七章 “这是世界末日”
第二十八章 团圆345
第二十九章 不受保护的人们
第三十章 黑奴货栈
第三十一章 途中
第三十二章 黑暗之处
第三十三章 凯茜
第三十四章 四分之一黑人血统姑娘的身世
第三十五章 念物
第三十六章 爱默琳和凯茜
第三十七章 自由
第三十八章 胜利
第三十九章 计策
第四十章 殉道者
第四十一章 小主人
第四十二章 一个可信的鬼故事
第四十三章 收场
第四十四章 解放者
第四十五章 尾白
内容摘要
《汤姆叔叔的小屋》是美国作家哈里耶特·比彻·斯托夫人于1852年发表的一部反奴隶制长篇小说。
黑奴汤姆几经转卖,落到残暴的奴隶主莱格里手中。
后来,汤姆为掩护两个逃亡的女奴惨死在奴隶主的皮鞭下。书中揭露美国奴隶制的残暴和反映奴隶悲惨命运的描写,使得本书面世后激起了美国人强烈的反奴隶制情绪,是一部具有深远意义的、里程碑式的文学作品。
精彩内容
本章给读者介绍一位善良的人二月的一个黄昏,寒气袭人。肯塔基州P镇一间精致的客厅里,两位绅士正喝着酒。屋里没有仆人,两位绅士座椅靠得很近,似乎在一本正经地商量什么事情。
为了叙述方便,我们到现在为止只说是“两位绅士”。不过,要是用挑剔的眼光来审视一番的话,其中一位,严格地说似乎很难够上绅士身份。此人身材矮胖,五官猥琐,却又大模大样,自命不凡,活脱脱一副极力钻营的世俗小人做派。他的衣着讲究过度:马甲艳俗透顶,蓝色领巾①系成一个光鲜招摇的领结,上面刺目的黄点让人眼花--这打扮倒是与此人的小人做派堪称绝配。他一双粗糙肥厚的大手上戴着好几枚戒指;胸前挂着一条沉甸甸的金怀表链,链子上系着一串光怪陆离的大印章,似乎在叫嚣着主人不菲的身家;说到兴头上,他总是习惯性地把表链和饰物摇得山响,那种炫耀的满足感任谁都能一眼瞧出来。
他说话时文法极其自由,全然不顾大家都遵守的默里氏语法规则,时不时地,还会在话里夹杂一些猥亵不敬的词句,似乎是想给自己的语言“增色”。尽管本书叙述力求惟妙惟肖,可也实在难以将这些不堪入耳的话一一记录下来。
相反,跟他一起谈话的谢尔比先生看上去倒是颇具绅士风度;屋子里陈设精雅,打理得井井有条,看起来家境尚好,甚至可以说得上颇为富裕。如前文所
述,两位先生正在非常认真地商谈着什么事情。
“依我看,就这么着吧。”谢尔比先生道。
“我可不能这样做生意,绝对不行,谢尔比先生
。”对方一边说着,一边举起酒杯对着灯光端详。
“怎么就不行,黑利?汤姆可不是普通的黑奴。
他稳重,诚实,又能干,把整个庄园管理得井井有条。他到哪儿都值这个价钱。”“你是说黑鬼的那种诚实吧?”黑利又自顾自地倒了一杯白兰地。
“不,我是说他真的很诚实。汤姆是个好奴隶,稳重,懂事,又虔诚。四年前,在一次野外布道会上,他信了基督教,我相信他是虔心皈依的。从那以后,我就完全信任他了,把全部的家产--钱、房子、
马匹--都交给他管理,并让他自由进出庄园。我发现汤姆时时处处都表现得忠实可靠。”“谢尔比,有些人不相信这个世界上有虔诚的黑鬼,”黑利断然地摆了摆手,“但我信。上次送去奥尔良的黑奴中,就有这么一个家伙。听他做祷告,真
跟在教友聚会上一样。那家伙性情温顺,不爱多说话,可是让我卖了个好价钱。他的主人急于卖掉他,我就捡了个便宜,从他身上,我净赚了六百。说实话,黑鬼子信教是好事,不过,必须是真心实意的那种。
”“说到真心实意,再没有什么人能和汤姆相比了,”谢尔比答道,“去年秋天我打发他一个人到辛辛那提办事,顺带捎回五百美元。我说:'汤姆,我信得过你,因为我相信你是个基督徒--我知道你不会逃跑。'果不其然,汤姆回来了;我早就料到他会回来的。听说有几个下流胚子挑唆他,'汤姆,你干吗不逃到加拿大去呢?''嗳,主人这么信任我,我可不能干那种事!'--这是别人告诉我的。说实话,我真舍不得把汤姆卖掉。你应该让他抵销我剩余的全部债务才对。你肯定会这么做的,黑利,只要你还有良心。”“一个生意人能有多少良心,我就有多少良心,太多可就没有了--你懂的,其实,我就那么一丁点儿良心,但应该够我发誓用了吧。”黑利带着明显的调侃,“而且,看在朋友的面上,只要做得到的,我一定乐善好施。不过,这桩买卖,你也知道,太叫我为难了,实在是太为难了。”奴隶贩子一面故作深沉地叹了口气,一面又往杯子里倒了更多的白兰地。
双方很不自在地沉默了半晌,谢尔比绷不住了:“黑利,那你说怎么办?”“嗯,你就不能再给我搭个小子或者丫头?”“呃--实在没有多的了。不瞒你说,卖黑奴是万不得已。但凡有办法,我一个都不会卖,这是实在话。”这时,门开了。一个四五岁的小男孩儿走了进来,好奇地往屋里张望。他是黑白混血儿与白人的后代,只有四分之一的黑人血统,相貌俊美,非常可爱:圆圆的脸蛋上一对小酒窝;一绺绺光滑鬈曲的黑发,毛茸茸的,细如蚕丝;又长又密的睫毛下,一双黑眸大而有神,饱含热情,显得非常友好。他身穿一件红黄格子的花呢罩衫,做工精致,剪裁合身,越发显得这个浅黑皮肤的孩子俊美十足。他怡然自得,给人一
种有趣又略带腼腆的感觉。这一切都充分说明,主人对他一直非常喜爱,青睐有加,而对此他也已经习惯了。
“哈啰,吉姆·克罗,”谢尔比向他吹了声口哨,抓起一把葡萄干扔过去,“捡起来吧,快点儿噢!
”那孩子轻巧地跑过去,一颗一颗捡起属于自己的奖赏,谢尔比见状不由得哈哈大笑。
“到这儿来,吉姆·克罗!”谢尔比喊道。孩子走过去,主人拍了拍他满是鬈发的小脑袋,又亲昵地抚弄他的小下巴。
……P1-3
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价