猎人笔记(精)/经典译文
正版现货 可开具图书发票 下单后当天即可发货
¥
20.06
7.2折
¥
28
全新
库存2件
作者(俄罗斯)屠格涅夫|译者:桑卓
出版社四川文艺
ISBN9787541145889
出版时间2017-04
装帧其他
开本其他
定价28元
货号3816677
上书时间2024-10-12
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
导语摘要
屠格涅夫的《猎人笔记》是俄罗斯文学中少见的轻盈恬淡之作。作品以一个猎人的行猎为线索,刻画了地主、管家、磨房主妇、城镇医生、贵族知识分子、农奴、农家孩子等众多的人物形象,真实地展现了农奴制背景下外省城乡各阶层人民的生活风貌。并在这些叙写中,给读者展示了俄罗斯美丽的乡村风景。
目录
黄鼠狼和卡利内奇
猎人叶尔莫莱和磨坊主妇
草莓泉
县城的医生
白茫草原
梅奇美人河畔的卡西扬
总管
管理处
孤狼
列别江
歌手
约会
希格雷县的哈姆雷特
车轮的响声
树林与草原
内容摘要
《猎人笔记》是屠格涅夫的成名作,是一部通过猎人的狩猎活动,记述十九世纪中叶俄罗斯农村生活的随笔集。书中揭露了农奴主的残暴,农奴的悲惨生
活,作者还因此被放逐。随着屠格涅夫充满优美调的叙述,俄罗斯的大自然风光、俄罗斯人民的风俗习惯、地主对农民的欺凌、农民的善良淳朴和智慧,像一
首首抒怀歌曲在我们面前缓缓流淌出来,汇成一部色彩斑斓、动人心魄的交响诗。作品采用见闻录的形式,真实、具体、生动、形象,体裁风格多样,语言
简练优美,可谓散文化小说、诗化小说的范例。别林斯基评价该作品“从一个前人所不曾有过的角度接近了人民”。
精彩内容
黄鼠狼和卡利内奇从波尔霍夫县到日兹德拉县来的人,恐怕都会惊奇地发现奥廖尔省人和卡卢加省人的显著区别:奥廖尔省的庄稼汉身材并不高大,背有点儿驼,气质抑郁
,总是蹙着眉头看人,住在白杨木造的简陋农合里,给地主服着劳役,他们不做买卖,吃得很不好,穿着
树皮鞋。卡卢加省的代役租农民就不同了,他们住在松木造的宽敞的农合里,身材高大,眼神中透着勇敢和愉快,面孔清爽而白皙;他们贩卖奶酪和柏油,每逢节日总穿长筒靴。奥廖尔省的村庄(我们现在说的是奥廖尔省的东部)大都位于耕地的中央,靠近一个差不多成了烂泥塘的沟谷。除了随时准备效劳的几株爆竹柳和两三株细瘦的白桦树,周围一俄里内,一棵小树也看不见。屋子紧挨着屋子,屋顶上盖着腐烂的麦草……卡卢加省的村庄则不然,大都被树林环绕,屋子格局敞亮方正,屋顶上盖着木板,大门紧闭,后院的篱笆整齐,也不向外倾斜,不会让过路的猪进来做客…一在猎人看来,去卡卢加省打猎也很有吸引力。再过五年光景,奥廖尔省最后的树林和灌木丛林就将消失,沼地也将绝迹;卡卢加省则与它相反,林地绵延数百俄里,沼泽地有数十俄里,珍贵的松鸡尚未绝迹,温良的山鹬也还栖息在这里,忙碌的鹧鸪突然飞起,让猎人和狗又欢喜,又吃惊。
去日兹德拉县打猎时,在野外偶遇了卡卢加省的一个小地主波鲁特金,他是个猎迷,也是一个出色的人。他也确实有些缺点,比如,他曾经向省里所有的富家小姐求婚,被人拒绝了,不准上门,便悲痛地向所有的朋友和熟悉的人大倒苦水,但照旧把自己果园里的酸桃子和其他未成熟的果子当作礼物送给女郎的父母;他喜欢重复说同一个笑话,这笑话尽管波鲁特金先生自己认为很有意思,却着实从来不曾让人发笑过;他极力赞赏阿基姆·那希莫夫的文章和中篇小说(《宾那》;他是个结巴,他把他的狗叫作天文学家,他把□读成□(俄语:但是);他家里采用法国式烹调,这种烹调的诀窍,据他的厨子说,在于使每种食
物的天然味道完全改变:肉经过这能手的烹调带有鱼
味,鱼带有蘑菇味,通心粉带有火药味。不过汤里面放的胡萝卜,全都是菱形的或梯形的。然而除了这些屈指可数而无伤大雅的缺点之外,波鲁特金先生,如
前所述,还算是一个出色的人。
我同波鲁特金先生相识的第一天,他就邀我到他家里去过夜。
“到我家约有五俄里,”他说,“走路过去是有点远,我们先到黄鼠狼家去吧。”(请读者原谅我没法表达他的口吃。)“这黄鼠狼是谁呀?”“是我的一个佃农……他家就在这附近。”我们就往黄鼠狼家走去。在树林中央平整并耕作过的空地上,孤零零地耸立着黄鼠狼的庄园。这庄园包括几间松木构成的屋子,用围墙连接起来。正屋的前面,延伸出一个细柱子支撑着的遮阳棚。我们走进去,看见一个二十来岁的、修长英俊的小伙子。
“啊,费佳!黄鼠狼在家吗?”波鲁特金先生问他。
“不在家。黄鼠狼进城去了。”小伙子微笑着回答道,露出一排雪白的牙齿,“要备马车吗?”“是的,老弟,要马车。再来点格瓦斯。”我们走进屋子。圆木制成的干净的墙壁上,一张苏兹达尔的画片也没有贴;屋角里,在装着银质衣饰的沉重的圣像前,点着一盏长明灯,菩提树制的桌子不久前才被刮洗干净;原木之间和窗侧框上,没有灵活的黄蟑螂钻来钻去,也没藏着神情呆滞的黑蟑螂。
那小伙子很快就拿着一只盛满上等格瓦斯的白色大杯子、一大块小麦面包和装着一打腌黄瓜的木钵子出来了。他把这些食物统统摆在桌子上了,身子靠在门上,然后带着微笑不时打量着我们。我们还没有吃完小菜,马车已经在阶前响动了。我们走出去,一个大约十五岁、头发卷曲、双颊嫣红的男孩坐在车上当马车夫,吃力地勒住一匹肥胖的花斑公马。马车的周围,站着相貌十分相像而又很像费佳的六个身材魁梧的小伙子。“都是黄鼠狼的孩子!”波鲁特金说。“都是小黄鼠狼。”费佳接着说,他已经跟着我们走出来,到了台阶上,“还没有到齐呢,波塔普在林子里,西多尔跟老黄鼠狼去城里了……留点神啊,瓦夏。”他转向马车夫,继续说,“要跑快点啊,拉的可是老爷呢。不过,上土坡的时候要当心,走稳当点儿,不然,会弄坏了车子,震坏了老爷的肠子!”小黄鼠狼们听到费佳的俏皮话都笑了。“把天文学家带上!”波鲁特金先生神气地喊一声。费佳兴冲冲地把那苦笑着
的狗举到空中,放在车子里。瓦夏松了马缰绳,我们的马车开动了。
“看啊,那是我的管理处,”波鲁特金先生指着
一所矮小的房子,突然对我说,“要不要去看看?”“好吧。…这管理处现在已经撤掉了,”他边说边爬下车来,“可还是值得一看。”这管理处有两个空房间。看守人,一个独眼的老头儿从后院跑出来迎接我们。
“你好啊,米涅伊奇,”波鲁特金先生对他说,“哪儿有水啊?”独眼老头儿走了进去,立刻拿着一
瓶水和两只杯子回来了。“请尝一尝,”波鲁特金对我说,“我这水是很好的泉水。”我们每人喝了一杯,这时候老头儿向我们深深地鞠了一躬。
“唔,现在我们可以动身了吧,”我的新朋友说,“在这管理处里我卖了四俄亩林地给生意人阿利鲁
耶夫,很划算的价钱呢。”我们又坐上马车,过了半个钟头,就开进主人庄园的院子里了。
“请问,”晚餐时我问波鲁特金,“为什么您的黄鼠狼跟您其他的佃农要分开住呢?”“是这样的,他是一个聪明的佃农。大约二十五年前,他的屋子给火烧了,他就跑来对我先父说:‘尼古拉·库齐米奇,请您允许我搬到您林子里的沼泽地上去吧。我会付高价的代役租给您。’‘你干吗要
搬到沼泽地上去呢?’‘是这样,只是您哪,尼古拉·库齐米奇老爷,请您不要派我做任何工作,至于多少代役租,由您决定好了。’‘每年五十卢布!’‘好吧。’‘我可是不准欠租的!’‘当然,决不欠租
…一’这样,他就搬到沼泽地上了。从这时候起,大家就叫他黄鼠狼了。”“那么,他现在发财了吗?”我问。
“发财了。他现在付给我一百卢布的代役租,我也许还要涨价呢。我几次三番对他说:‘赎身吧,黄鼠狼,喂,赎了身吧!’可他这个滑头,咬定没有办法,说是没有钱…一但愿别是真的呢!……”……p1-4
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价