• 西尔维娅·普拉斯诗全集:::
  • 西尔维娅·普拉斯诗全集:::
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

西尔维娅·普拉斯诗全集:::

正版现货 可开具图书发票 下单后当天即可发货

58.36 6.6折 88 全新

库存3件

山西太原
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者[美]西尔维娅·普拉斯(Sylvia Plath) 著 冯冬 译

出版社上海译文出版社

ISBN9787532790685

出版时间2021-03

装帧精装

开本32开

定价88元

货号11693632

上书时间2024-08-19

A365书库

七年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
【作者简介】:西尔维娅·普拉斯(Sylvia Plath,1932—1963)是继艾米莉·狄金森和伊丽莎白·毕肖普之后最ZUI重要的美国女诗人,也是美国“自白派”诗歌浪潮的代表人物。1963年,这位深陷精神创伤与情感危机的女诗人自杀离世,年仅31岁。但她的诗篇却因其无与伦比的激情和创造力而流传于世。1982年,在她身故19年之后,普拉斯被追授美国诗歌界的至ZHI高奖项——普利策诗歌奖。

目录
 序言 1956年 1 废墟间的对话 2 冬日风景,秃鼻鸦 3 追猎 4 田园诗 5 浴缸的故事 6 南方日出 7 穿越海峡 8 景象 9 皇后的怨言 10 泰德颂 11 火之歌 12 夏日之歌 13 珀耳塞福涅两姐妹 14 名利场 15 之歌 16 锅匠杰克与整洁的少妇 17 农牧神 18 街头之歌 19 致纯粹主义者的信  唯我论者的独白 21 幽魂与神父的对话 22 贪食者 23 凌晨三点的独白 24 德雷克小姐去吃晚餐 25 改宗 26 伯劳鸟 27 阿利坎特摇篮曲 28 与挖蛤的人一起做梦 29 婚礼上的花环 30 火焰与花朵的墓志铭 31 狂欢节的甜瓜 32 撞伤 33 乞丐 34 蜘蛛 35 未婚女 36 韵诗 37 离开 38 伤感 39 决断 40 土地拥有者 41 埃拉?梅森和她的十一只猫 42 看水晶球的人 43 十一月的墓园 44 雨天的黑鸦 1957年 45 野地里的雪人 46 五月花 47 母猪 48 永恒的星期一 49 哈德卡斯尔峭壁 50 瘦弱的人们 51 召唤森林女神的困难 52 论森林女神的多余 53 另外两人 54 淑女与陶制头像 55 所有死去的爱人 56 自然史 57 维森斯的两处风景 58 巨大的红玉 59 儿歌 60 不安的缪斯 61 夜班 62 板 63 神谕的衰颓 64 耍蛇人 65 复仇的教训 1958年 66 树里的处女 67 珀尔修斯:机智战胜苦难 68 战斗场景:自奇幻剧《水手》 69 雅德维加,在红沙发上,百合花间 70 冬天的故事 71 河湾上方 72 一位摘菠菜的人的回忆 73 幽灵离场 74 雕刻家 75 五英寻深 76 罗蕾莱 77 岩石湾拾贻贝的人 78 月出时分 79 蛙声的秋天 80 在米达斯的国度 81 交流失败 82 儿童乐园的石头 83 猫头鹰 84 我所记得的白色 85 杜鹃花贼的寓言 86 神话编造的终结 87 绿岩,温思罗普海湾 88 友善的小恶 89 我要,我要 90 诗,土豆 91 整齐的时代 1959年 92 本迪洛的公牛 93 眼里的尘埃 94 雪莉角 95 夜鹰 96 格兰切斯特地的水彩画 97 冬天的船 98 余波 99 解剖室的两个场景 100 卵石岛上的自杀 101 毁坏的脸 102 隐喻 103 杜鹃花路上的伊莱克特拉 104 养蜂人的女儿 105 外面房子里的隐士 106 黑衣人 107 老人院 108 补网的人 109 乳白色浅滩 110 沉睡者 111 雅都:大庄园 112 垂饰 113 庄园里的花园 114 蓝色鼹鼠 115 暗木,暗水 116 波莉的树 117 巨像 118 私人领地 119 生日之诗 1 是谁 2 阴暗的房子 3 酒神的女祭司 4 野兽 5 来自芦苇池塘的笛声 6 焚烧女巫 7 石头 1 烧毁的温泉疗养地 121 蘑菇 1960年 122 你是 123 悬吊之人 124 死产 125 甲板上 126 睡在莫哈韦沙漠 127 两个露营者在云的国家 128 提前离开 129 情书 130 东方三博士 131  132 一生 133 在冬天醒来 1961年 134 议会山郊外 135 圣灵降临节 136 动物园看门人的妻子 137 脸部整容 138 晨歌 139 不孕的女人 140 笨重的女人 141 上石膏 142 郁金香 143 我垂直而立 144 失眠 145 寡妇 146 多尔多涅的星空 147 对手 148 呼啸山庄 149 采黑莓 150 菲尼斯特雷角 151 凌晨两点的手术师 152 遗言 153 月亮与紫杉 154 镜子 155 临时保姆 1962年 156 达特穆尔的新年 15个女人:一首三声部的诗 158 小赋格 159 模样 160 渡湖 161 水仙丛中 162 野鸡 163 榆树 164 捕兔器 165 事件 166 忧惧 167 伯克海滨 168 另一个人 169 电话上意外听见的 170 七月的 171 烧信 172 致一个没有父亲的儿子 173 生日礼物 174 侦探 175 闭嘴的勇气 176 蜜蜂集会 177 蜂箱到达 178 蜂蜇 179 蜂群 180 过冬 181 一个秘密 182 申请人 183 爹爹 184 美杜莎 185 狱卒 186 莱斯博斯岛 187 骤然停止 188 高烧103°F 189 失忆症 190 莱昂内斯 191 割伤 192 烛光下 193 参观 194 爱丽儿 195 十月的 196 尼克与烛台 197 深闺 198 拉撒路夫人 199 信使 0 去那里 1 夜间之舞 2 格列 3 镇静剂 4 十一月的信 5 死亡公司 6 年月 7 可怕 8 玛利亚之歌 9 冬天的树 210 巴西利亚 211 没有孩子的女人 212 偷听者 1963年 213 雾中羊 214 慕尼黑人体模特 215 图腾 216 孩子 217 瘫痪者 218 小白脸 219 神秘主义者 2 仁慈 221 词语 222 挫伤 223 气球 224 边缘 50首早期作品 苦莓 家庭聚会 女作家 四月十八 金色的嘴呼喊 小丑挽歌 致下楼梯的夏娃 灰姑娘 被弃 十四行诗:致夏娃 蓝胡子 水夜曲 新手笔记 月亮变形记 路上的对白 致被弃的情人 一个梦 十四行诗:致时间 人类的审判 四月晨曲 去捉那只好雏鸟 情歌三重奏 哀歌 末日 清晨月歌 流亡者的命运 被剥夺者 警告 别想用一个吻来骗我 死者 死亡之舞 三个圈的马戏团 春之序曲 爱情之歌 致撒旦:十四行诗 术士告别“好像” 盛夏的动态雕塑 魔鬼恋人的眼里 傲慢的风暴击打头颅 结局 两个恋人与真实之海的流浪汉 橙色光芒中的黑松 终点 爱是一种视差 空中飞人 疗养院日光浴室的早晨 公主与小精灵 一瞬间 时间的怒火 三段墓志铭 再版后记 

内容摘要
     1 废墟间的对话① 带着疯狂的愤怒,你阔步穿过 我雅致房屋的柱廊,惊扰 水果花环、绝妙的琴声与孔雀, 撕裂抵挡旋风的礼仪之网。 此刻,华丽整饬的众墙坍塌;秃鼻鸦 在骇人的废墟上呱叫;在你 暴风之眼的阴霾光线中,魔法 如胆怯的女巫,在破晓时飞离城堡。 断裂廊柱勾勒出岩石景象; 你穿着大衣和领带,站姿英勇,我 端坐,身穿希腊长袍,长发盘髻②, 于你的怒视中生根,这戏成了悲剧: 我俩破产的庄园已如此荒芜, 词语的仪式如何弥补这场浩劫? 2 冬日风景,秃鼻鸦 磨坊水槽里的水,穿过一个石闸, 跌人漆黑的水潭, 一只荒诞的不合时令的天鹅 漂浮如贞洁的雪,嘲弄那 把白色倒影拖下去的阴暗渴念。 严肃的太阳从沼泽上落下, 一只橙色巨眼,不屑于 再看一眼这苦恼景象;我被 阴沉思绪的羽毛覆盖,潜行如 秃鼻鸦,忧虑着冬夜的降临。 去年夏天的芦苇全嵌入冰中, 如你的形象深入我眼睛;干霜 镀上我伤口的窗;岩石间 能凿出何种安慰,让心的荒原 再度变绿?谁会走入这荒凉之地? 3追猎 “森林深处,你的形象追随我。” ——拉辛 一头豹子追我到底: 总有一天我会死在他手上; 他的贪婪点燃树林, 他搜捕觅食,比太阳更威严。 步伐轻柔而温雅地滑动 总在我背后推进; 枯瘦的铁杉之上,秃鼻鸦呱叫灾难: 追猎开始,捕捉器弹起。 白热的正午,我跋涉岩石, 被荆棘刺伤,心力憔悴。 沿着他血脉的红网 什么样的火在奔蹿,什么样的饥渴在苏醒? 永不知足,他劫掠这块 因先祖的过失而被诅咒的土地, 大叫:血,让血飞溅; 肉必须填满他嘴的赤裸伤口。 撕咬的利齿多热切, 火爆的皮毛多甜蜜; 他的吻是炙烤,爪子是荆棘, 厄运成就了那嗜欲。 这凶猛的大猫所到之处, 被蹂躏烧焦的女人横卧, 点燃如火炬,只为取悦他, 成为他饥饿之躯的诱饵。 此时群山孵出威胁,产下阴影; 午夜笼罩闷热的树林; 黑色掠夺者,腰腿稳健 被爱拖曳,与我保持同速。 这轻盈者潜伏于我眼内 盘根错节的灌木后;梦的伏击中, 撕碎肉体的爪子闪亮, 饥饿,饥饿,紧绷的大腿。 他的激情诱捕我,点亮树林, 我奔跑,欲火焚身; 何种抚慰,何种清凉能庇护我 于那黄色凝视的烛燃与烙烫下? 我抛出心阻挡他的步伐, 我抛洒鲜血满足他的饥渴 他吃了,但仍要觅食, 强索接近之献祭。 他的声音伏击我,如咒语让我恍惚, 树林被挖空,化为灰烬; 隐秘的欲望令我惊骇,我 在这强光的袭击下夺路而出。 我进入恐惧的尖塔, 将黑暗的负疚拒之门外, 闩上门,每道门都锁。 血液加速,在我耳朵里敲锣: 那头豹踩着楼梯, 一步步爬上楼梯。 4田园诗 五月天:两人这般来到郊外: “雏菊开满草地,”他俩相互低语, 如此合为一体;找个地方躺下, 穿过带刺栅门与褐色牛群。 P3-6

主编推荐
 此次普拉斯诗全集再版,距离其13年的初版,已过去了九年。这九年里,译者对照普拉斯原作,对译本进行了逐字逐句的推敲修订与措辞打磨;而在此过程中,他也陪着普拉斯,又一次走完了她生命后的旅程,对于她的真诚、她的苦难、她的女体验与直觉、她的情感节奏,全都有了更加直击心灵的理解与传达。相较初版,此次修订版在度、可靠与诗意把握上,均有了脱胎换骨式的提升,也使得这部当下国内出版界仅有的普拉斯诗全集重获新生。 

精彩内容
 这次修订普拉斯诗全集的译文,又陪着她走完生命后几年,能感到她的诗作如何从早期的模仿风格变得日渐私密、紧迫、特异,一种向着低处、向着树木黑暗之根深入的,甚将“我”燃烧的脆弱内在暴露无遗。这是一个可怕的真诚的声音,集世界的苦难于一身,或者,普拉斯以某种方式感到并写下了并不属于她自己的痛苦。可以想象,她需要怎样强度的词语去承受这一切乃崩断。诗本来是寻求自身定义的东西,它不能满足于次优。翻译普拉斯,若不能切入这的白热内核,恐怕难见其诗作向着绝境的开放,难见普拉斯之“毒”,反倒弱化为美的附属品。 普拉斯诗大都取材于战后丰富的欧美生活,当然是处在冷战阴影下,她很多看似个人化的作品其实暗含对苏俄、欧洲、美国以及世界局势的观察——不仅个人生活,整个文明岌岌可危。仔细地读,普拉斯诗里的文明进程与私人生活如钟表齿轮般步步咬合,轮番推进。如何把握她从私人问题向公开事件的跳跃,如何揣摩她用词的意图,她的女体验、女直觉以及情感节奏(她剧烈多变的情绪)等等,这些都是译文要去传递的暗流。翻译何为?在对原文理解到位的情况下,译者的任务正是唤出那出自左手的致命的一击,这不是靠通顺和流畅能达到。好的译文能给出该语言内先前并不存在之物,如一枚陌生的太阳照射进这语言,促使它更新可言说的内容。也是说,诗的翻译仍考验着译者在自身语言中开辟道路的能力,剥除陈词滥调,以致刀劈斧,无可雕琢。普拉斯诗作带给我们的,仍需要每一位读者从自身生存的意识来打开、体悟。 此次修订由我对照原文逐字逐句完成,并同一笑讨论诸多细节与措辞。相较初版,在度、可靠以及诗意的把握上,相信这一版有较大提升。修订中参考的大量英文文献,我不一一致谢了。惟在此感谢张子清师对该译本的促成,感谢译文社宋佥先生在再版过程的意见和帮助。 

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP