正版现货 可开具图书发票 下单后当天即可发货
¥ 30.48 5.5折 ¥ 55 全新
库存88件
作者司显柱主编
出版社中译出版社
ISBN9787500171614
出版时间2021-04
装帧平装
开本16开
定价55元
货号11794391
上书时间2024-08-17
司显柱,北京第二外国语学院教授,博士生导师,高级翻译学院院长,中国英汉语比较研究会副会长、语言服务研究专业委员会会长。主要研究方向:系统功能语言学、翻译理论、语言服务。 徐珺(执行主编):中国政法大学教授,博士生导师,博士后合作导师,中国英汉语比较研究会语言服务研究专业委员会秘书长,《语言与法律研究》执行主编。主要研究方向:翻译理论与实践、法律语言与中外文化、商务英语、外语教育。
语言服务多维研究语言学视角下的中国标准文本国际化:现状与建议
人类命运共同体视域下我国涉外中医药语言服务人才培养研究:回顾与展望
四维空间视域下语言景观的语言管理研究
——以天津市两个街区为例…京津冀协同发展的语言服务企业调查分析及启示
囗笔译研究粤港澳大湾区应急粤英口译策略研究
术语“京剧”汉译英浅析
京剧术语英译研究现状综述
性别研究视角的电影研究文献翻译探析——功能语境理论维度
外语教学与语言服务人才培养研究GPWE外语教学模式探索
新文科背景下翻译专业建设的若干思考
新文科建设背景下华中科技大学英语专业人才培养理念与实践
提升国际传播效能·语言服务·MTI人才培养——以中国政法大学MTI人才培养为例…………刘艳萍
203为教师发展赋能,让非通用语种“金课”出彩——以阿拉伯语课程建设为例……
学界之声推进语言服务研究,助力外语学科供给侧改革——语言服务研究专业委员会第二届全国学术研讨会暨语言
服务承德论坛综述…
1 引言
2015年3月11日,国务院发布了关于印发《深化标准化工作改革
方案》的通知。方案提出,要“提高标准国际化水平”。具体形式包括:鼓励各方积极参与国际标准化活动,争取承担更多国际标准组织技术机构和领导职务;加大国际标准跟踪、评估和转化力度,加强中国标准外文版翻译出版工作:推动主要贸易国标准互认,推进优势、特色领域标准国际化;推广中国标准,以中国标准“走出去”带动中国产品、技术、装备、服务“走出去”;进一步放宽外资企业参与中国标准的制定等。国务院后续又发布了《贯彻实施〈深化标准化工作改革方案)行动计划(2015-2016年)》《标准联通“一带一路”行动计划(2015一2017
年)》《〈深化标准化工作改革方案〉重点任务分工(2017-2018年)》《标准联通共建“一带一路”行动计划(2018-2020年)》等重要文件,致力于提高中国标准国际化水平。
2“标准文本国际化”的定义国际上尽管对“标准化”研究的论文颇具规模,却没有“标准国际化”相关研究。以“standards internationalization”“internationalizedstandard”“standard globalization”等关键词在SSCI索引中没有找到任何相关文献,其中原因是全球绝大多数国家的标准均是自愿性标准,认为标准是否在国际上通用只是商业层面问题,没有进行学术研究。中国对“标准国际化”有一个逐步认识与拓展的过程。20世纪八九十年代将“标准国际化”认定为让中国标准与国际接轨(孟庆元,1982;王晓军,1991;陆锡林,1994a,1994b,1994c,1995a,1995b,1995c,1995d,1995e,1995f)。21世纪前面十多年将“标准国际化”扩展到参加国际标准化活动、制定国际标准,扩大中国在国际标准的话语权与影响力(瞭望新闻周刊,2005;朱梅、杨琦,2012;刘伊生等,2012)。随着“一带一路”倡议在2013年提出后,中国对“标准国际化”的理解拓展到让中国标准走向全球,为中国企业国际化服务(徐光黎,2013;焦建国,2014;李博,2014;刘春卉,2015;郭伟,2016;刘贤淼,2017)。迄今为止,“标准国际化”尚没有明确的定义。本文尝试将“标准国际化”定义为“某一组织的标准及其所含内容通过各种方式在国际的存在”,包括标准编制国际化、标准文本国际化、标准使用国际化与标准活动国际化。本文进一步将“标准文本国际化”定义为一国标准文本易于被他国所理解与接受的程度,主要表现为用国际通用的语言与表达方式向他国呈现本国标准文本。采用国际标准是中国标准文本国际化的重要途径,包括等同采用、等效采用、非等效采用(包括参照采用)、修改采用四种模式,加上翻译本国自有标准英文版,构成了中国标准文本国际化输出的主要形式。等同采用与等效采用两种模式在技术内容和文本结构上均与国际标准相同,但非等效采用与修改采用均存在技术性差异,文本需要进一步翻译与审校,加上本国自有标准需全文翻译与审校,因而翻译质量成为标准文本国际化的重要因素。Teichmann(2006)等非英语国家的标准专家尝试克服标准翻译过程中存在的翻译问题与英语语言质量问题。我国一些专家也认为,翻译与语言问题是影响中国标准国际化发展的一大关键因素(华梦圆等,2013;焦建国,2014;刘春卉、汪滨等,2015;刘春卉、旻苏等,2015;郭伟等,2016;丁瑶,2017;柴华、刘怡林,2018)。相关标准文本国际化研究主要集中于发展现状、对策分析、战略思考等,没有涵盖我国政府明确提出的“标准文本国际化”发展方向。本文在既往研究的基础上,将从中外标准英文版的语言对比获得中国标准英文版母语接近度,并进一步通过等同采用、等效采用、非等效采用(包括参照采用)、修改采用四种采标模式,加上采标时滞、标准英文版效度等,综合计算改革开放40多年来我国标准文本国际化程度。
本书的内容包括语言服务多维研究、口笔译研究、外语教学与语言服务人才培养研究、学界之声等,旨在解决中国语言服务教学与研究、人才培养中出现的现实问题,传播语言服务研究理论和实践的最新研究成果,推动语言服务研究的健康、全面发展,为服务国家战略和中外文化交流做出贡献。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价